Он неторопливо зашагал к хвостовому вагону. Крис не спускал глаз с двери грузового вагона. Должно быть, оттуда можно наблюдать? Сквозь зазор между досками? Или сквозь дверную щель?
Вдруг раздался паровозный свисток. Поезд дрогнул, колеса завращались. Крис снова обвел глазами поезд. Маклин и Барда уже поднялись в вагон.
Пока сержант что-то взволнованно объяснял лейтенанту, поезд тронулся. Крис сразу понял: дан приказ отъезжать, и немедленно. Юноша резко обернулся, схватился за сходни ближайшего вагона и подтянулся на руках.
Реп, что как раз сошел на землю, быстрее молнии метнулся к вагону и тоже оказался в поезде.
Лейтенант бросился вперед, но поезд уже набирал скорость, а до последнего вагона оставалось шагов двадцать. К тому времени как он окажется у сходней, поезд помчится на всех парах: состав стремительно разгонялся. Можно выслать в погоню кавалерийский отряд, да только вряд ли лейтенант на это пойдет: убоится ответственности. Много ли стоят подозрения ирландского простачка? Скорее всего, просто пожмет плечами и отнесет это все за счет странностей машиниста, которому взбрело в голову разогнать состав, чтобы наверстать время. Но ведь Маклинов должен сопровождать взвод солдат! Неужели лейтенант не прикажет хотя бы им поспешить вслед за поездом?
Крис перебрался в вагон, следующий за тем, где, по подозрениям ирландца, затаились бандиты, и уселся у стоп-крана. Как ренегаты рассчитывают сойти на полном ходу? Или где-то впереди поджидают лошади — там, где они предполагают остановиться? А оттуда они сразу помчатся в горы Медисин-Бау?
По обе стороны вагона были двери, но на ходу соскочить непросто, разве что дорога резко пойдет в гору, как в том самом месте, где бандиты изначально собирались напасть на поезд. У крохотной красной станции, где он, Крис, впервые позволил втянуть себя в эту свистопляску!
Ирландец понятия не имел, каким окажется рельеф местности, но Парли, надо полагать, все рассчитал заранее.
И еще кое-что. Через крохотную дверцу в дальнем конце вагона при желании вполне можно протиснуться. Выбравшись сквозь нее, бандиты пройдут по крышам к тому вагону, в котором едут Маклин и Барда.
Ирландец встал. Для того, кто привык к корабельной качке, не составит трудя пройти по крышам вагонов. Он пробалансировал по узкому мостику и, двигаясь в конец состава, перебрался через второй грузовой вагон. Юноша оглянулся… погони пока нет.
Можно вытащить штифт и разъединить состав, да только это не выход, потому что бандиты наверняка едут в грузовом вагоне, а грузовой вагон присоединен к паровозу. Паровоз просто-напросто даст задний ход и снова подцепит вагон.
Юноша спустился по навесной лестнице и вошел в пассажирский вагон, где расположилось семейство Маклинов. Реп стоял рядом с полковником. Барда сидела подле отца, лицо девушки напряглось, в расширенных глазах застыл ужас. Только двое солдат успели вскочить в поезд, двое из обещанного эскорта.
— Поезд слишком быстро тронулся, — озабоченно разъяснял Реп. — Солдаты как раз спешили к вагону, а машинист взял да и отправил состав. Что-то тут неладно.
— Сэр, — сообщил Крис Маклину. — Сдается мне, враги засели в первом вагоне. Они либо задумали выбраться через маленькую дверцу в конце вагона, что рядом с тендером, и перейти сюда по подвесному мостику, либо где-то впереди их ждут лошади.
— А машинист?
— Они держат его под прицелом, я уверен, сэр. Он из будки даже носу не высунул… Я хочу сказать, что один-два бандита наверняка спрятались в тендере и взяли беднягу на мушку. Он вынужден слушаться или получит пулю в брюхо.
— Понятно. — Полковник Маклин огляделся. — Разумная теория! Ну что ж, по меньшей мере пятеро из нас вооружены. — Он поднялся на ноги и обвел взором пассажиров. Трое мужчин и две женщины. — Джентльмены, — громко воззвал он. — Вы при оружии?
Высокий, худощавый старик поднял взгляд: холодные как сталь глаза уставились прямо на собеседника.
— Полковник, да меня без ствола не видали с тех самых пор, как я был недомерком не выше жабы.
Маклин коротко объяснил ситуацию. Старикан смачно сплюнул в медную плевательницу.
— Я еду в Калифорнию, ясно? Я заплатил за проезд, ясно? Я доберусь на этом поезде до Ада-на-Колесах, а потом сяду в дилижанс, и пусть кто-нибудь только попробует сунуть мне палку в колеса! С тех пор как я был мальчишкой несмышленым, я только и мечтал, что прокатиться на этих самых паровозах. Ежели эти парни к нам пристанут или, скажем, побеспокоят милую леди, рассчитывайте на меня. Я одного-двух уложу как нечего делать!
Реп переглянулся с Крисом и усмехнулся. Достойный союзник!
Маклин повернулся к остальным. Один, толстощекий коммивояжер в жемчужно-сером котелке, вытащил из-под куртки шестизарядный револьвер и помахал им в воздухе.
— Да, сэр. Я с вами.
Пухленькая блондинка с туго перетянутой талией извлекла из ридикюля «ремингтон-44». Положила его на колени и мило улыбнулась спутникам.
— Солдатики меня вовеки в беде не оставляли, так что сдавайте карты, полковник, я сделаю ход, когда скажете.
— Вы неподражаемы, мэм, — поклонился Маклин.
Встал и третий пассажир, в костюме английского покроя. Щеки его слегка раскраснелись.
— Вы полагаете, начнется перестрелка?
— Надеюсь, что нет, — отвечал Маклин. — Но очень возможно.
— У меня есть дробовик, — гордо сообщил пижон. — Захватил с собой, чтобы пострелять степных тетеревов или перепелок, но ежели вы считаете…
— Когда придет время, — предложил Маклин, — просто наставьте его на бандитов и что есть мочи жмите на спусковой крючок. Ужо будут вам птицы, да еще какие: что называется, стреляные воробьи!
Второй женщиной оказалась Хейзл Керри. Не говоря ни слова, она продемонстрировала собравшимся изящный короткоствольный револьвер с отливающей жемчугом рукоятью.
— Мэйо, друг мой, — воскликнул полковник Маклин почти весело, — да у нас тут целый гарнизон! Десять стволов! Парли на это вряд ли рассчитывал!
Крис положил винтовку на сиденье и снова проверил револьвер. Поезд прогрохотал через переезд, затем свернул в туннель, проложенный сквозь холмы, и снова выкатился на открытую равнину. Снова раздался паровозный свисток… это еще зачем?
Крис выглянул в окно, щурясь от дыма и угольной пыли. Зола забивалась в ноздри. Впереди, насколько хватает глаз, местность казалась пустынной: равнина поросла жесткой бурой травой, тут и там торчали острые камни. Снова раздался паровозный свисток; долгий, тягучий звук уныло повис над холмами. Поезд снова прогрохотал через переезд. Ирландец беспокойно заерзал.
— Схожу-ка я туда, — предложил он Маклину. — Думается мне, что это сигнал. Может быть, я их задержу. — Мэйо двинулся к концу вагона, Реп и старикан увязались следом.