Ознакомительная версия.
Набравшись духу, Вилли оглянулся через плечо как раз в тот момент, когда Честер Бент с грохотом распахнул створку ворот и ринулся за ним. Позади него мчалась собака.
Чувствуя, как они с каждым прыжком нагоняют его, мальчик перепугался не на шутку. Ему было ясно: если преследователь настигнет его, то убьет без малейшего колебания! Он чувствовал себя маленьким, беззащитным, и все-таки этот страх не шел ни в какое сравнение с тем леденящим ужасом, который почти парализовал его в момент безжалостного убийства коротышки!
Лишь однажды он отважился позвать на помощь. Всего несколько минут назад Вилли не понимал, почему этого не сделал бедняга Клифтон, но теперь, когда опасность угрожала ему самому, сам не решился кричать. Стоило ему открыть рот, как ноги тут же запутались в траве. Вилли молча помчался дальше, молясь о том, чтобы не упасть.
Он стремглав летел вперед в кромешной тьме, скользя по петляющей между кустами тропинке, напрягая последние силы. Больно ударился ногой о камень, но не остановился, а только быстрее понесся вперед. Так и несся во весь дух, словно заяц, но за спиной слышал топот и догадывался, что Бент быстро его нагоняет!
Вдруг перед глазами мелькнула река. Вилли чуть не вскрикнул от досады. Что за идиот, зачем ему нужно было бежать в этом направлении?! Ведь он только сыграл на руку Бенту! Быстрые воды реки надежно скроют мертвое тело. Если бы он бросился в другую сторону, то скоро оказался бы на освещенной улице, а там достаточно одного вопля о помощи, чтобы его мигом окружила целая толпа!
При мысли о том, какого он свалял дурака, мальчик чуть не заплакал. И в ту же минуту на тропинку позади него вырвался пес. Хрипя от ярости и скаля зубы, он все же не решился наброситься на Вилли. А вслед за ним на тропинке появилась громадная тень человека. Его шаги грохотом отдавались в ушах паренька, от них холодела кровь и сердце скатывалось куда-то в пятки.
Вилли юркнул в кусты, распростерся на земле и затаил дыхание.
К несчастью, легкие разрывались от быстрого бега, и мальчишке пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы убедить себя, что рев реки, конечно, заглушит звук его дыхания. Он замер, вознося безмолвные молитвы небесам, чтобы его убежище не было обнаружено, от души радуясь этой мимолетной передышке.
Ему было слышно, как Бент прокладывает себе дорогу через заросли, чертыхаясь из-за колючек, впивающихся в его тело. Потом темная тень нависла над ним, и Вилли закрыл глаза. Но через мгновение тень исчезла.
Он был спасен!
И вдруг до него донеслось низкое, хриплое рычание! Проклятое чудовище, которое не нуждалось в свете, чтобы отыскать его, напало на след Вилли. Однако, похоже, пес все еще не забыл пинок, которым наградил его мальчик, поэтому не делал попытки схватить его, только рычал. Но спустя мгновение поднял голову и разразился оглушительным лаем, словно гончая, загнавшая дичь!
Больше нельзя было терять ни минуты. Паренек вскочил на ноги и схватил толстый сук, валявшийся рядом. Сразу почувствовав себя увереннее, он что было сил врезал мерзкой твари между глаз. Та взвыла от боли и бросилась наутек, но было поздно — в нескольких шагах позади выросла фигура Бента.
Теперь нечего было даже пытаться укрыться в кустах, смерть стояла рядом. И Вилли с мужеством отчаяния припустил что было духу туда, где ревел поток. Конечно, он бежал медленнее, чем Бент, да и силенок у него оставалось не так уж много, зато он мог петлять в зарослях, где Бент застревал.
Берег реки густо зарос лесом, и это давало какую-то надежду. Но к тому времени, когда он добежал до них, Бент почти его настиг. С криком Вилли метнулся за ствол сосны.
В ту же секунду рука преследователя крепко вцепилась в рукав его старенькой куртки!
Господи, он пропал! Но в той ситуации, когда любой другой мальчишка его возраста потерял бы голову от страха, Вилли Торнтон защищался как крыса, загнанная в угол. Он почувствовал, что его держат уже две руки, однако яростно крутанулся — старенькая, ветхая ткань не выдержала и треснула. Он вырвался на свободу!
Выругавшись сквозь зубы, Бент прыгнул вперед. Казалось, спасения нет. Они оказались на краю обрыва, далеко внизу ревела Камбер.
Вилли не колебался ни секунды. Ревущий внизу поток казался ему милосерднее, чем смерть в лапах этого кровожадного чудовища. Он прыгнул вперед что было сил!
Холодный ветер ударил мальчишке в лицо. Перед глазами мелькали острые зубы утесов. Он с грохотом врезался в воду, такую холодную, что она мигом привела его в чувство.
Стремительный поток мгновенно закружил его. Вилли чувствовал, как его беспомощное тело вертится, словно волчок, с бешеной скоростью устремляясь вперед. Вдруг он ударился обо что-то и изо всех сил вцепился в шероховатую поверхность. Вначале ему показалось, что перед ним какая-то расплывчатая тень, но потом догадался, что висит, с трудом удерживаясь на чуть выступающем из воды огромном камне. Вокруг пенилась река.
Мощное течение тянуло его вперед и дергало, словно флаг на ветру. Вилли сполз поглубже в воду, оставив над водой только нос, и распростерся по поверхности камня. Неподалеку на берегу он успел рассмотреть Бента, вглядывающегося в темноту.
Почти поравнявшись с тем местом, где на середине реки, дрожа от страха и холода, лежал мальчишка, Честер остановился. Он даже приподнялся на цыпочках, стараясь разглядеть, куда мог подеваться беглец. И вдруг его гигантская тень двинулась вперед. Бент сделал прыжок и оказался на выступающем из воды обломке скалы — как раз напротив того места, где в страхе скорчился Вилли!
«Пропал», — подумал мальчик. Он уже приготовился разжать онемевшие пальцы, чтобы дать потоку унести его, хотя и не сомневался, что торчавшие тут и там утесы, смутно белевшие в темноте, будто клыки гигантского хищника, не позволят ему избежать неминуемой смерти. Но, к счастью, Бент через мгновение прыгнул назад, на берег. Старая куртка, которую он все еще держал в руках, полетела в воду. Ругаясь сквозь зубы, он вскарабкался на обрыв, остановился на минуту, чтобы бросить последний взгляд на бурлящий поток, и исчез между деревьями.
А в это самое время пятеро мужчин собрались в доме Клифтона. Так уж вышло, что первым пришел Генри Кливс и принялся звать малыша Джимми, но тот не откликался. Удивленный Генри заметил, что в спальне горит свет, заглянул туда. Постель была не смята, единственный стул перед письменным столом пустовал.
Ему и в голову не пришло повнимательнее осмотреть комнату. Вместо этого он вышел в соседнюю комнату. Остальные тоже приходили по одному. Каждый торопливо приближался к двери, осторожно оглядывался через плечо, а потом поспешно проскальзывал в дом, быстро захлопывая за собой дверь на тот случай, если какому-то случайному прохожему взбредет в голову полюбопытствовать, что там происходит.
Ознакомительная версия.