Ознакомительная версия.
39
Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее «прячь когти».
Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.
Знесенье — местность во Львове.
Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.
Мордовня — шинок, в котором бывали драки.
Шпициль – агент полиции.
Шпагат — полицейский.
Птах — птица.
Скеля — скала.
Стриха – соломенная крыша.
Стрых — чердак.
Лэлэ (укр.) – горе.
Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.
Шпацирганг — прогулка.
Кампа — драка.
Кваргли — расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.
Оссолинеум — Научная библиотека имени Василя Стефаника.
Прокристепана — Боже (чешск.).
Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.
Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.
Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.
Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.
Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.
Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.
Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.
Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.
Ферштейн — поняли (нем.).
Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).
Фертик — готово (идиш).
Астурия Митиленская и Роделия Цуримская — цветы, росшие на скалах в Аркануме.
Аль-Хидр, или Аль-Хизр — исламский пророк.
Гарбуз — тыква (укр.).
Волошка — василек (укр.).
София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.
Файталепа — растяпа.
Рогуль — некультурный, примитивный, глупый человек.
Гильгамеш — герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.
Энкиду — друг Гильгамеша.
Балак — разговор.
Каляпитер — голова.
Зихерово — наверняка.
Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.
Шпанувать — смотреть, следить за чем-либо.
Куцаться — бояться.
Гибай в цинадры — не обращай внимания.
Раптус-нервус — неуравновешенный, нервный человек.
Держаться дышля — сосредотачиваться, собираться.
Питолька — несерьезный, зеленый.
Гаргара — нечто большое.
Пацалиха — игра.
Люфт — воздух.
Шац-хлупакы — хорошие ребята.
Дать фацкы — поколотить.
Майхер — нож.
Пуредни людиска — порядочные люди.
Получить сьвирк — сдуреть.
Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!
Винкель – угол дома или улицы.
Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.
Халява — голенище (укр.).
Мишигин — придурок (идиш).
Цьмага – синоним водки.
Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).
Где уж там (чешск.).
Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.
Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)
Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.
Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.
Фунё кацалабский — чванько приблудный.
Имость – от «его милость», о священнослужителе.
Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.
Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).
Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.
Мамзер — незаконнорожденный (идиш).
Ознакомительная версия.