Примечания:
15 июля.
1 августа, 15 августа, 29 сентября.
11 ноября.
Мир вам (лат.).
Тилфордский дуб (лат.).
Согласно с законом… и между мужами (лат.).
Извините! Извините, друзья мои! (франц.)
Черт побери (франц.).
Друг мой (франц.).
Вовремя (франц.).
Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам! (франц.)
В расцвете жизни (лат.).
Благословен Господь Бог мой, сотворивший, руку мою для битв и пальцы мои для войны.
Делай, что должно, что бы ни случилось, — вот закон рыцаря (франц.).
«Сказание о деяниях сэра Найджела» (франц.).
Черт тебя побери (франц.).
Приятель (франц.).
«Две дочки Пьера» (франц.).
Господи! (франц.)
Черный дьявол! (франц.).
Ко мне, англичанин, ко мне! (франц.)
Проклятие! (франц.)
Благослови! (лат.) — Название предобеденной католической молитвы.
Люблю того, кто любит меня (франц.).
Вперед! (франц.)
Прекратите! Прекратите! Отойдите! (франц.)
Трус (франц.).
На выручку! (франц.)
Я сдаюсь! Я сдаюсь! (франц.)
Комментарии
(Кирилл Андерсон):
Черная Смерть расчистила путь для великого восстания тридцать лет спустя, которое сделало английского крестьянина самым свободным… — Речь идет об эпидемии чумы, поразившей Англию в 1348–1349 гг., и, скорее всего, о восстании под водительством Уота Тайлера (1381), самом крупном из всех восстаний той поры. Хотя восстание и не привело к освобождению крестьян от феодальной зависимости, все же оно несколько ослабило ее.
Донжон — отдельно стоящая главная башня феодального замка, круглая или четырехугольная, последнее убежище защитников замка.
Нормандская знать. — После покорения в 1066 г. Англии нормандцами, предводительствуемыми Вильгельмом Завоевателем, англосаксы, обитавшие на острове, лишились части своих земель и свобод. Поэтому отношения между ними и пришельцами-нормандцами долгое время оставались очень напряженными.
Цистерианские монахи — то есть монахи, принадлежавшие к ордену цистерианцев. Этот орден называли еще бернардинским, в честь святого Бернарда Клервоского, изменившего его устав в XII веке.
Святые апостолы Иаков и Филип. — Апостолами называли первых учеников и последователей Иисуса Христа.
Рождество Спасителя нашего. — Имеется в виду Иисус Христос, вероучитель, с именем которого связано возникновение христианской религии.
Капитул — совет лиц, управлявших католическим монастырем.
Скрипторий — мастерская, в которой монахи занимались переписыванием книг.
Эпитимья — вид церковного наказания, налагавшегося на согрешившего.
Вилланы — так в средневековой Англии называли зависимых крестьян.
Неуплата щитовых денег — в XII–XIV вв. подать, которую вассал обязан был уплатить взамен личной военной службы у сеньора.
Сквайр — так в Англии именовали дворян-землевладельцев.
Пятивиргатное поле. — Виргат — старинная мера площади, равная 30 акрам.
Серебряные вотивные сердечки. — Вотивными называли предметы или их уменьшенные изображения, которые в древности приносили в храм в качестве подношения Богу.
Реликварий — ящичек или ларец, в котором хранились реликвии, то есть особо почитаемые священные предметы.
Рака с костями святого Иакова. — Рака — ларец или гроб, в котором хранились останки святого.
Саладин — правильнее Салах-ад-Дин (1138–1193), египетский султан, выдающийся полководец, успешно сражавшийся с крестоносцами.
Тонзура. — Согласно церковным правилам, католические священники и монахи выбривали на макушке волосы кругом. Это выбритое место и называлось тонзурой.
Эдуард III (1312–1377) король Англии из династии Плантагенетов, правил с 1327 г. Будучи внуком французского короля Филиппа IV он претендовал на престол Франции. Это и послужило поводом к началу Столетней войны (1337–1453), во время которой разворачивается действие романа.
Менестрель — так называли поэтов, бывших одновременно и музыкантами, которые воспевали подвиги рыцарей и красоту их дам.