10
Солон (635 — 599 до н.э.) — афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.
Мой мальчик (франц.).
Сова (франц.).
Портовый пригород Эдинбурга.
Мария Стюарт.
Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.
Морфей — древнегреческий бог сновидений.
Эдинбург — столица Шотландии.
Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).
Трактирщик {франц.).
Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.
Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).
Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».
Крона — золотая монета Франции в XIV-XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799г.
Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.
Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.
Монашеский орден бенедиктинцев.
Судьба благоволит решительным» (лат.).
Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.
Что и следовало доказать (лат.).
Boniface — трактирщик (англ.).
Проклятие! (исп.)
Друг мой (исп.).
До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.
Город и порт на юге Испании.
Сидни, Филипп (1554 — 1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).
По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.
Loveday — любитель дня (англ.).
Consomme — крепкий бульон (франц.).
Один, два, три — огонь! (исп.)
Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).
Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.
Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.
См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы»
Имена богов древних ацтеков.
Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.
Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию» белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.
Около трех метров.
Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.
Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.
Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.
«Довлеет дневи злоба его»— старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».
Имеется в виду, очевидно, кают-компания.
Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
«На память» (лат.).
Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.
Па-де-Кале.
Твид — река в Шотландии.
Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).
Уолсингэм, Фрэнсис (1532 — 1590) — государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.