— Скажи на милость! — посмеялся Робер. — Может, зря я это золото тащил? Похвастала бы своим богатством.
Като, отвернувшись, достала что-то из-за выреза лифа:
— На вот, погляди, я-то в этом не понимаю…
В комнате было уже довольно темно, и Робер не сразу разглядел, что лежало у нее на ладони, а разглядев, изумленно присвистнул:
— Кровь Господня! Откуда это у тебя? — Он осторожно взял и поднес к свету тяжелый золотой перстень с зеленым камнем. — Неужто успела там с какого рыцаря снять?
— Боже упаси. — Она мотнула головой и, не глядя на Робера, тихо сказала: — Госпожа подарила… зимой еще. Сказала — пусть это тебе приданое будет…
Робер быстро, словно обжегшись, положил перстень на стол. Зимой, этой зимой… значит, уже после?..
Он долго молчал, потом так же осторожно взял кольцо и протянул Катрин:
— Ну что ж, приданое и впрямь баронское! Носи, раз подарили… И за женихом дело не станет… Выходи замуж, Като. Оливье только о том и мечтает. Мужем будет хорошим, и у меня на душе легче станет, зная, что ты пристроена.
Катрин отшатнулась, будто ее ударили, потом резко отвернулась и молча замерла, опустив голову и как-то вся разом поникнув.
Молчал и Робер. Ему было жаль ее, но что он мог ей сказать? Она действительно для него вроде сестры…
И ему вспомнилось, как однажды, ровно год назад, они с Аэлис зашли к отцу Морелю, когда тот вместе с Като разбирал сушеные травы, сели в сторонке, чтобы не мешать, а потом Аэлис шепнула ему на ухо, щекоча теплым дыханием: «Как она походит на тебя, друг Робер… Бог свидетель, сестра не могла бы походить более…» Неужто прошел только год? А кажется — целая жизнь…
У него вдруг не стало дыхания от ударившей беспощадной мысли: с его отъездом порвется последняя призрачная нить, связующая его с прошлым, неповторимым, как сон, — с тем прошлым, где была она… Аэлис, его подруга, его прекрасная любовь!
Échevin (фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.
Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.
Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.
Господин Моранвиля.
Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.
Ордонанс — королевский указ.
Шамбеллан — камергер.
Диоцез — епархия.
Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.
Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).
Лиар — старинная французская медная монета.
Актуарии — делопроизводители.
Талья — подать, оброк.
Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».
Бальи — судебный пристав.
«Защитник мира» (лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).
Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).
Сенешаль — дворецкий.
Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.
«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».
Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.
Либрарий (лат.) — собрание книг.
В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.
La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).
Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).
Серв (фр.) — крепостной.
Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.
Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.
Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.
Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.
Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.
Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.
Aleoir (ст.-фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.
Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.
Салада — средневековый шлем.
Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.
Кренелюры — бойницы.
Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.