62
См. «Флэшмен».
«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.
Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.
Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.
«Аппер роджер» (англ. upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.). Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.
Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.
Радж — британское господство в Индии, власть англичан.
Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.
Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».
Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.
Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.
Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.
Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.
Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.
Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.
То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.
Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.
Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.
Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.
На все воля Аллаха! (арабск.)
Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.
То есть убит ритуальным метательным топориком. — Примеч. Дж. М. Ф.
Черная вода, то есть океан. — Примеч. Дж. М. Ф.
Люди-владыки, то есть британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.
Нападение на неверных. — Примеч. Дж. М. Ф.
Ритуальное перерезание глотки. — Примеч. Дж. М. Ф.
Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. М. Ф.
Полевая надбавка. — Примеч. Дж. М. Ф.
Десятник в кавалерии. — Примеч. Дж. М. Ф.
Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф.
Туземный адъютант в иррегулярной индийской кавалерии. (Поскольку Третий полк не был иррегулярной частью, Флэшмен, похоже, неправильно употребил здесь этот термин.) — Примеч. Дж. М. Ф.
Здесь — денежный залог, вносимый рекрутом при записи на военную службу. — Примеч. Дж. М. Ф.
Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.
Нуллах — овраг (хинди).
Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф.
Кебаб — жареное мясо на вертеле (тюркск.).
Койка. — Примеч. Дж. М. Ф.
Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф.
Место для приготовления пищи, глиняный очаг. — Примеч. Дж. М. Ф.
Зеленая сладковатая масса, содержащая гашиш. — Примеч. Дж. М. Ф.
Унтер-офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.
Местное масло, жир для приготовления пищи. — Примеч. Дж. М. Ф.
Госпожа, почтительное обращение к белой женщине в Индии.
Имеется в виду Вторая англо-сикхская война 1848–1849 г., в результате которой англичане разгромили государство сикхов и аннексировали принадлежащую ему провинцию Пенджаб на северо-западе Индии.
Крайне оскорбительное выражение. — Примеч. Дж. М. Ф.
Мука. — Примеч. Дж. М. Ф.
Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф.
Молодые солдаты (хинди).
«Лоуренс» — один из знаменитых братьев Лоуренсов, которые служили на границе и потом отличились во время Мятежа. — Примеч. Дж. М. Ф.
Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф.
Крепкий напиток. — Примеч. Дж. М. Ф.
Владение пикой на скаку. — Примеч. Дж. М. Ф.
Книги. — Примеч. Дж. М. Ф.
Полк. — Примеч. Дж. М. Ф.