7
Бог мой! (нем.)
Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из «Мнимого больного» или «Мещанина во дворянстве», а из «Описания развлечений в замке Со». (Примеч. автора)
Властитель Самарканда, Достойный сын великого хана, Поклялся, Да будет он принят (итал.)
Как мы ни старались установить, что это за болезнь, нам не удалось обнаружить описание ее причин и следствий. (Примеч. автора)
Да здравствует и да будет почтен Новый кавалер Ордена Пчелы (итал)
На с. 212–214 примеч. автора
Автор оды подвергает здесь сомнению храбрость герцога Орлеанского при Стеикеркене, Нервиндене и Лериде
Это письмо, хранящееся в архивах Министерства иностранных дел, действительно написано Филиппом V собственноручно. (Примеч. автора)
Речь идет о договоре четырех государств, который Дюбуа привез из Лондона. (Примеч. автора)
Герцог де Бервик был назначен главнокомандующим королевскими армиями на случай начала военных действий и принял это назначение, хотя Филипп V дал ему титул испанского гранда, сделал его герцогом и наградил орденом Золотого Руна. (Примеч. автора)
Мы надеемся, что наши читатели, памятуя, что мы пишем роман, простят нам все эти подробности, впрочем совершенно необходимые для развития действия. К тому же все эти исторические достоверные подробности и письма, приведенные без всяких изменений, представляют, возможно, известный интерес. (Примеч. автора)
Голубую орденскую ленту нельзя было получить, не имея особых отличий. (Примеч. автора)
«Излишек не вредит» (лат.).
Этот текст дословно списан с документа, хранящегося в архиве Министерства иностранных дел. (Примеч. автора)
«Аминь» (лат.)
«Из глубины взываю» (лат.)
Этого достаточно (лат.)
На пороге смерти (лат.)