19
Удачи! (фр.).
Отлично (фр.).
Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
С удовольствием! (ит.).
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
Добрый вечер (фр.).
Прощайте! (фр.).
Услуга за услугу? (лат.).
Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
Разрушители; наемные убийцы (ит.).
Сидеть! Тихо! (лат.).
Фамильярное прозвище короля Генриха.
Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
Отец народов (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Нет, конечно! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Какой красавчик, а? (фр.).
Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
Друг мой (фр.).
Тайно, конфиденциально (лат.).
Торжество любви (фр.).
Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
Старинная карточная игра наподобие покера.
Черт подери! (ит.).
Хорошо, хорошо! (ит.).
Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
Экспромтом (лат.).
Не трогайте меня! (лат.).
Глупец (фр.).
Успокойтесь (фр.).
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
До свидания! (фр.).
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр.).
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
Парвеню — выскочка.
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
Здесь: громко (фр.).
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
Потенциально, по возможности (лат.).
В силу самого факта (лат.).
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
Милый друг, возлюбленный (фр.).
Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.