16
Надеюсь на лучшее (лат.).
Не весь умру (лат.).
Независимо от его ценности (лат.).
Святилище (лат.).
Перевод Л. Хвостенко.
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
Темени (лат.).
Затылке (лат.).
Головном мозге (лат.).
Мозжечке (лат.).
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
Без верхней одежды (исп.).
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие:
Все строчки этого труда
Одним пером я вывел;
Перо, как прежде, хоть куда,
Но труд мне опротивел!
(Прим. автора.)
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
Глава отечества (лат.).
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
Он будет петь свободный (лат.).
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Готовимся к бегству (лат.).
Слово короля (лат.).
Из ничего ничего и не получится (лат.).
Ограниченность средств ума (лат.).
Торопись (лат.).
Святая святых (лат.).
Пойдем.
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
Блаженны миротворцы (лат.).
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
Что касается англичан (лат.).
Общим языком (лат.).
Сильно налягте на весла (лат.).
Ограничительно и условно (лат.).
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Перевод Ю. Корнеева.
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)