64
В настоящее время (лат.).
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
Перевод А. Радловой.
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
Мосье шевалье де Боже (франц.).
Гений места (лат.).
Поклонов (франц.).
Дорогих милордов (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).
Вероятно, отец милорда (франц.).
Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).
Сущий дьявол (франц.).
Что нам за дело до минувшего? (франц.).
Предкам (франц.).
Изысканные блюда (франц.).
Суп а-ля шевалье (франц.).
Забавное и полезное (франц.).
Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).
Маленького Лейта (франц.).
Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).
Самое отменное жаркое (франц.).
Шедевр (франц.).
Будь я проклят (франц.).
Большой войне (франц.).
Великий полководец, более великий (франц.).
Англии (франц.).
Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).
Великого Генриха Четвертого (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Великого хвастуна (франц.).
Проклятие, милорд! (франц.).
Великого труса (франц.).
Рыцарь удачи (франц.).
Матери-кормилицы (лат.).
Перевод Н. Рыковой.
Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)
Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).
Блаженны миротворцы (лат.).
Доспехи (лат.).
В дурном смысле (лат.).
С тобой сразиться (лат.).
В «Метаморфозах» (лат.).
Жребий брошен! (лат.).
Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).
Легок спуск в преисподнюю (лат.).
Без верхней одежды (исп.).
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Слегка склоненная Венера (лат.).
В густом тумане (лат.).
«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».
Перевод В. Бетаки.
Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)
Перевод В. Бетаки.
Перевод В. Бетаки.
Я ваш должник.
По-английски ушко иголки называется глазом (eye).
Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)