Мой друг, вспомни иногда про меня и, хотя мы разных племен, сотвори молитву о спасении души старого индейца.
[1] Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
[2] Бушвелд — плато в Трансваале.
[3] Копье — холм (африкаанс).
[4] Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
[5] Каросс — накидка (зулу).
[6] Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
[7] Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
[8] Миля — около 1609 м.
[9] Ярд — 91,4 см.
[10] Фут — около 30,5 см.
[11] Мастиф — порода крупных английских собак.
[12] По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
[13] Акр — 0,4 га.
[14] Велд — степь, саванна (африкаанс).
[15] Дюйм — около 2,5 см.
[16] Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
[17] Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.
[18] Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
[19] Дисселбум — дышло (африкаанс).
[20] Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
[21] Исануси — ловец колдунов (зулу).
[22] Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Куотермэна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.
[23] «Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
[24] Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
[25] Муйд — мешок вместимостью 100 л.
[26] Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
[27] Порфир — изверженная горная порода.
[28] У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
[29] Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
[30] Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
[31] Тамбоуки — сорго (африкаанс).
[32] Речь идет о гибели так называемой «Непобедимой армады», флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 тысячами солдат, не считая матросов; с 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражения нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, завершил разгром. — Здесь и далее примеч. перев.
[33] Анауак — древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики.
[34] Дрейк Френсис (1545-1595) — английский мореплаватель и пират, получивший за сражения с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана; участвовал в разгроме «Непобедимой армады».
[35] Гравелин — маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой».
[36] В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485-1547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога.
[37] Уицилопочтли — «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока — «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков; обоим богам приносили человеческие жертвы.
[38] Сквайр — дворянин, помещик.
[39] Эрл — староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа.
[40] Йомен — свободный крестьянин.
[41] Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение.
[42] То есть Вингфилд имел рост около 176 см.
[43] Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. — Примеч. автора.
[44] Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музей города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие церкви в те дни! — Примеч. автора.