И совсем в других тонах, с теплом и симпатией, показаны выходцы из народа, положительные герои эпопеи Ильченко. Молодой кузнец Михайло и его мать Явдоха наделены характерными для трудовых людей чертами — честностью, жизнерадостностью, подлинной любовью к природе и человеку. Так же колоритно изображены и городские ремесленники. Семья мастера цеха Саливона Глека таит в себе богатые таланты. Один из его сыновей, Омелько Глек, даровитый артист — певец.
А. Ильченко воспроизводит перед читателем картину народного театрального представления. Артисты-импровизаторы разыгрывают сцены из украинского быта. Конечно, в основном это фантазия автора. Сам он пишет: «Про существование представления импровизации мы ничего не вычитали в архивных бумагах, которые освещают былую жизнь, но это не значит, что такого театра совсем на Украине не было». Однако нам известно о существовании в XVII–XVIII столетиях так называемой школьной драмы, которая носила дидактический характер, писалась на церковнославянском языке, но иногда перемежалась народными сценками, интермедиями и интерлюдиями. Эти сценки исполнялись на живом языке, насыщенном пословицами и поговорками. Такие факты, широко известные историкам театра, дают основание. А. Ильченко изобразить народное представление на базарной площади. Пусть это и не вполне достоверно, но весьма любопытно по колориту и национальной окраске повествования.
Образ бродячего комедианта Тимоша Юренко, сына гончара Саливона Глека, получился живым и привлекательным.
Примечательно, что А. Ильченко не отрывает украинскую жизнь прошлого не только от России, с которой она была кровно связана, но и от Западной Европы с ее богатой и разнообразной культурой. Это сделано правильно, так как известно, что еще в XI веке Киевская Русь установила торговые и дипломатические сношения с Западом, а киевский князь Ярослав Мудрый выдал одну из своих дочерей за французского короля. Среди многочисленных персонажей романа Ильченко есть некий француз Филипп Сганарель, который вступил в Запорожское войско, украинизировав свое имя и став Пилипом-с-Конопель.
Все сказанное выше относится главным образом к идейному содержанию романа Александра Ильченко. Но с этим содержанием неразрывно связана и своеобразная форма бурлескного изложения многочисленных причудливых фактов и событий. Композиция в соответствии с задачей автора фрагментарна: изложение течет небольшими кадрами, место действия часто сменяется, неожиданно вторгаются новые персонажи, старые отступают на задний план, чтобы вновь появиться в нужный момент. Цельность впечатления от этого не разбивается; несмотря на значительный объем, книга хорошо читается. Этому способствует и очень богатый, разнообразный язык автора. Чувствуется, что А. Ильченко вполне владеет богатствами украинской народной речи, что ему доступны тонкие оттенки отдельных идиоматических выражений, пословиц, поговорок, изречений. Автор иногда прибегает и к так называемому «макароническому» стилю, используя слова из самых разных стилистических рядов. Порой он не боится стилизовать речь своих героев под язык XVII столетия, порой он осовременивает эту речь и придает ей колорит языка наших дней. А. Ильченко не исключает себя из повествования, а от начала до конца остается ведущим лицом, критиком, комментатором развертывающихся в эпопее событий. Это помогает ему, рассказывая о далеком прошлом, проводить смелые аналогии с сегодняшним днем и делает его роман современным произведением.
Александр ДЕЙЧЗапаска — женская одежда из шерстяной или льняной ткани. (Здесь и далее примечания автора).
Плахта — кусок яркой плотной клетчатой шерстяной ткани, надеваемый вместо юбки.
Овчинная шапка.
Намитка — легкая ткань, надеваемая поверх очипка (наголовка).
Кармазин — тонкое ярко-алое сукно.
Старши́на — начальники, командиры козацкого войска.
Ляхивки — узор украинской народной мережки.
Люлька-зинькивка — небольшая круглая трубка с коротким чубуком.
Оковита — водка, от латинского «аква вита», вода жизни.
Керсетка — цветная безрукавка.
Перевод А. Ахматовой.
Клечанье — зеленые ветки деревьев, которыми украшались дома и дворы под праздник Троицы.
Кобеняк — суконная длинная верхняя одежда с капюшоном.
Коцы — тканые шерстяные ковры, одеяла.
Черкасы — давнее наименование украинцев.
Гаковница — крепостное ружье с длинным дулом.
Киптарик — верхняя меховая узорная безрукавка у гуцулов.
Ле́гинь — по-гуцульски: мо́лодец.
Клейноды — регалии.