Так и люди в жизненных штормах. Каждый борется с ними по-своему и каждый умирает по-своему.
Как поставленный на прикол корабль, отходивший свои рейсы, пройдя через многие штормы, тихо в своем кабинете закончил жизненное плавание Алексей Иванович Северов.
Но еще больше бурь было на пути его сыновей Ивана и Геннадия, на пути их друзей. Они не сбились с курса, когда по их земле прошел самый сильный из штормов. Он блеснул орудийной молнией на Неве, откуда когда-то начали свое плавание Лигов и Северов, и железным ураганом прошел по стране, смел в море пену и накипь, сор и гниль.
И когда последние раскаты этого великого шторма затихли у голубых просторов Тихого океана, из забытья поднялись имена Лигова, Северова, Клементьева, как имена многих капитанов и матросов, которые шли верным курсом, но штормы преградили им путь, и они не смогли выдержать с ними схваток и не вошли в гавань Счастливой Надежды.
Это сделали их дети. Они встали на капитанские мостики советских китобойных судов!
Департамент земледелия министерства, земледелия и государственных имуществ ведал и китобойным промыслом.
Ново-Архангельск — столица Русской Америки, ныне именуется Ситхой.
Ныне Гавайские острова.
Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках с ремешком, в который продевают пальцы.
Комендор — матрос-артиллерист.
Встал якорь — якорь при подъеме отделился от грунта.
Би хэппи — будьте счастливы (англ.).
Левый галс — курс корабля, при котором ветер дует в левый борт.
Спускаться — менять курс так, чтобы ветер становился более попутным.
Бакштаг — попутный ветер, дующий немного слева или справа.
Рыскать — двигаться без управления, бросаться из стороны в сторону.
Спардек — средняя надстройка на палубе.
Леер — железный прут или стальной трос, натянутый до борту корабля.
Форштевень — железный брус, идущий от киля и составляющий переднюю оконечность корабля — нос.
Оверкиль — кверху килем.
Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).
Якорные дни — дни стоянки в порту.
Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).
Ан — берег (корейск.).
Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.
Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).
Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.
Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).
И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.
В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.
Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.
Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.
Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.
Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.
Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.
Уайкики — фешенебельный пляж, славящийся своим прибоем.
Даймонд-Хэд — Бриллиантовая голова (англ.).
Стипль-чез — бег с препятствиями (англ.).
Тенсберг — город в Норвегии, центр китобойного промысла.
Галфинд — направление ветра перпендикулярно курсу судна.
Цикл так называемых контрреформ 1889–1894 гг. должен был, по мнению крепостников, послужить исправлению «роковых ошибок» 60-х годов.
Май дир фрэнд — мой дорогой друг (англ.).
Эвуэй — прочь (англ.).
Соот — стой (корейск.).
Нава гатчи габседа — пойдём со мной (корейск.).
Западные державы, неоднократно посылали свои вооруженные силы против Кореи. В 1866 г. французская эскадра адмирала Роза бомбардировала форты в устье реки Ханган, высадила десант и взяла крепость Канхва. В этом же году экипаж американской шхуны «Генерал Шерман» в районе г. Пхеньяна грабил население, насиловал женщин. В 1867 г. американцы под командованием авантюриста Дженкинса ограбили гробницы корейских королей и т. д.
Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу.
Табакко вери гуд — табак очень хороший (англ.).
Сэнк ю — благодарю (англ.).
Гамса хао — спасибо (корейск.).
Ие — да (корейск.).