беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
Суверен — носитель верховной власти.
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).
Бульвар в Мадриде.
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
C’est ca — так, так (фр.).
Tiens! — Вон как! (фр.).
В переводе с испанского — Длинная Рука.
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).
Светоний — римский историк I века н. э.
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
Эскуриал — дворец испанских королей.
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
Эспаньола — испанское название Гаити.
Пресвятая Дева! (лат.).
Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
Штурман — помощник капитана по судовождению.
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
Миля морская — 1852 метра.
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
Осама — река на острове Гаити.
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер — командир торгового судна.
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак — носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.