важно, если не для него, то для нас. Я тут подумал. Мы могли бы вообще не докучать вашему отцу. Помните серьги, которые он подарил вам на прошлый день рождения? Вы их ни разу не надевали. Вы сами говорили, что они слишком тяжелые и уродливые к тому же. И он их никогда на вас не увидит, поскольку не покидает Сайр-плейс. Вы же не наденете такие побрякушки в деревне. И вам их не жаль, и он ничего не заметит.
– Как вы можете так говорить? – сказала она. – Тем более сейчас?
В комнате было очень тихо. Она слышала их дыхание и какое-то царапанье у камина. Мыши, наверное, или крысы. Вдалеке, в деревьях парка, ухнула сова.
А вдруг он все-таки лгал ей и это он, а не Громвель был любовником той женщины? С чего ей ему верить?
– Да ладно, – сказал Филип снова изменившимся голосом: теперь он был теплым и нежным. – Драгон-Ярд – всего лишь деловая сделка. В конце концов, что значат такие мелочи, когда мы вместе?
Рука вернулась. Только на этот раз она поднимала подол ее сорочки. Пальцы коснулись внутренней стороны бедра, и она не смогла подавить вздох приятного предвкушения. Ее тело было предателем, ее тело было его союзником.
– И мы вместе, любовь моя, – прошептал он. – И так будет всегда.
Его рот навис над ее ртом, его дыхание коснулось ее кожи.
– Подарим вашему отцу внука, любовь моя. Маленького Генри, который унаследует Сайр-плейс, когда его не станет.
Где-то вдалеке церковные часы начали отбивать время. Пальцы ее мужа двигались в унисон с боем часов, отделявших один день от другого.
– Не выпьете ли теплого вина, сэр? Со специями, чтобы разогреть кровь?
Мистер Хэксби покачал головой. Он сидел, скорчившись, у очага, накинув на плечи одеяло. Лихорадка сегодня свирепствовала.
В конторе уже было даже слишком тепло. Лучи утреннего солнца струились сквозь большие окна чертежного бюро под знаком розы на Генриетта-стрит. Бреннан снял куртку, под мышками рубашки расползлись пятна пота. Кэт подумала, что от него воняет, как от лиса.
– Мне нужно повидать Пултона сегодня утром, – сказал Хэксби. – Это что – уже половина десятого?
– Да, сэр, – ответила Кэт. – Встреча назначена на десять в Чипсайде.
– Знаю, знаю.
Они прислушались к звону часов на далекой церковной башне.
– Можно нанять экипаж, – сказал Хэксби. Его низкий голос дрожал.
– Вы недостаточно здоровы, чтобы выходить на улицу, господин.
Он хмуро взглянул на нее и отвел глаза. Волна озноба пробежала по его телу.
– Можно послать мальчика-посыльного с чертежами…
– У мистера Пултона могут быть вопросы. Посыльный на них не ответит.
– Или Бреннана.
Она бросила взгляд на чертежника, сидевшего к ним спиной. Казалось, он поглощен работой.
– Но, сэр, ему нужно закончить планы склада. Это верные деньги.
– Тогда все безнадежно. – Глаза Хэксби заволокло слезами. Такие резкие перемены настроения случались все чаще, по мере того как усиливался тремор. – Потеряли потенциальный заказ. А у мистера Пултона репутация человека, который платит без задержек. Такой клиент нам как раз и нужен.
Кэт не знала, прав ли Хэксби. Возможно, несмотря на его богатство, им не нужен такой клиент, как Пултон. Он был как-то замешан в этом сомнительном деле, которым интересовался Марвуд. С другой стороны, Хэксби мог быть прав. Кроме того, они уже выполнили работу.
– Пошлите меня, – предложила она.
– Подумай, как это будет выглядеть, – послать вместо себя служанку. Мистер Пултон может счесть это оскорблением.
– Еще большим оскорблением было бы послать мальчика, который ни в чем не разбирается. Я, по крайней мере, знаю планы даже лучше Бреннана. Что неудивительно. Я их для вас сделала. И я также знаю ваши замыслы. Я хотя бы способна ответить на некоторые его вопросы.
– Очень хорошо. Похоже, у меня не остается выбора. – Хэксби вздохнул. – Только подумать, до чего мы докатились. Остается надеяться, что он не обидится, что я послал тебя вместо себя… Но мальчишку возьми с собой. Нельзя расхаживать по улицам одной, особенно среди развалин. И даже…
У Кэт не было никакого желания брать с собой мальчишку-посыльного. У него были мокрые руки, оставлявшие пятна на письмах, которые он им приносил. Она подозревала, что, несмотря на свой малый возраст, он пытался подглядывать за ней сквозь щели уборной во дворе.
Но компания мальчишки была малой платой. Прежде чем Хэксби успел бы передумать, она надела плащ, отыскала свои башмаки на толстой деревянной подошве и сложила чертежи в папку.
Она вышла на улицу в сопровождении посыльного с чертежами под мышкой. Когда они проходили вдоль церкви Святого Дунстана на Западе, мимо Клиффордс-инн, часы пробили три четверти. Кэт прибавила шагу, мальчик плелся за ней и начал скулить, когда она его поторопила.
Когда они добрались до Чипсайда, Пултон уже был на Драгон-Ярде. Он расхаживал по участку со слугой, который делал записи под его диктовку. Наемный экипаж ждал неподалеку. Возница подкреплялся пивом с лотка на другой стороне улицы. Лошадь наклонила голову вниз и стояла совершенно неподвижно, только хвост раскачивался из стороны в сторону в отчаянной попытке отогнать мух.
Несмотря на то что Пултон, должно быть, видел, как они шли по дорожке, виляющей между горами строительного мусора, он не обращал на них внимания, пока они не подошли к нему вплотную. Он продолжал диктовать негромким монотонным голосом. Мальчик-посыльный вытаращился на него с открытым ртом, будто увидел чудо природы.
Наконец Пултон соизволил повернуться к ним:
– Ну? В чем дело? Где мистер Хэксби?
Кэт присела в реверансе:
– Он шлет глубочайшие извинения, сэр. Он нездоров.
– Тогда не о чем говорить. – Пултон отвернулся.
– Но он послал меня вместо себя с чертежами, как обещал, и дал мне инструкции по деталям.
Пултон хмуро посмотрел на нее сверху вниз. Протянул руку. Кэт вручила ему папку. Он достал три листа бумаги и стал их изучать. План Драгон-Ярда с отмеченными дорогами и домами, фасад одного из террасных домов в три этажа и планы главных этажей.
– Похоже на планы Лимбери, – сказал он еле слышно, скорее себе, чем Кэт.
– Мистер Хэксби подумал и решил, что нет причины, по которой ваш план не был бы аналогичен плану с новой дорогой на Чипсайд. Это увеличило бы его ценность, как вы сами сказали, и, безусловно, больше бы понравилось и Суду старейшин, и Пожарному суду.
Его брови подпрыгнули вверх. Он уставился на нее, подумала Кэт, как на лошадь возницы наемного экипажа, если бы та заговорила.
– Он еще что-нибудь сказал?
– Да, сэр.