– Я знаю «Батлерс». Это примерно в тридцати милях отсюда.
– В письме говорилось: если он не сможет увидеться с вами там, то будет в Саванне. Вы знаете этого человека?
Клей кивнул:
– Мой отец прорывал блокаду. А Риган вел его дела.
– К сожалению, у меня нет этого письма, полковник. Сразу после того, как я взял его, у нас случилась стычка с кавалерией янки, и оно пропало.
– Невелика беда, – сказал Клей. – Все, что мне полагалось знать, вы уже сообщили.
Джош вошел с кофе в жестяной кружке и передал ее Брауну. Клей повернулся к Ли:
– Что теперь, сэр?
– Для меня. Клей, Аппоматтокс и есть конец нашего дела. Конечно, это унижение, но я не вижу никакой необходимости подвергать ему вас и ваших людей. Вам нужно заняться семейными делами. Думаю, было бы лучше всего, чтобы вы и ваши люди просто растворились в ночи. Поодиночке и по двое вам будет нетрудно пробраться через позиции янки, тем более в такой лесистой местности.
– Это ваш приказ, генерал?
– Мое предложение. – Ли протянул руку. – Мы славно повоевали, друг мой. Ступайте же.
Минута была тяжелая. Клей ответил на рукопожатие.
– Генерал. – Он повернулся и вышел, Джош – следом.
Он нашел своих людей под сенью деревьев, они укрылись под двумя натянутыми возле костра кусками брезента. Сержант Джексон встал:
– Что происходит, генерал?
– Теперь уже не генерал. Опять меня понизили до полковника, ребята. Я виделся с генералом Ли. Завтра он отправится в Аппоматтокс и там сдастся генералу Гранту.
Люди умолкли, потрясенные.
– Кончено дело, ребята.
Молодой капрал Тайри сказал:
– Но что мы будем делать, полковник? Я, кроме войны, ничего не знаю. Я начал воевать в четырнадцать.
– Я знаю, капрал. Генерал Ли предлагает нам маленькими группами пробраться через позиции янки и отправиться по домам. – Он повернулся к Джошу. – Достань деньги.
Джош вынул со дна хирургического саквояжа кожаный кошель:
– Вот они, полковник.
Клей передал кошель сержанту Джексону:
– Сто английских золотых соверенов. Раздели их поровну со всеми. Это все, что я могу сделать, и не будем с этим тянуть. Это слишком больно.
– Полковник, – произнес Джексон шепотом, беря деньги.
Клей отошел, потом обернулся:
– Для меня было честью служить вместе с вами. А теперь убирайтесь отсюда. – И он снова отвернулся и зашагал прочь под дождем.
* * ** * ** * *
Дождь продолжался, словно при библейском потопе. Как будто наступил конец света, впрочем, он действительно наступил, когда армия Ли пробилась к Аппоматтоксу. День был на исходе, когда Клей и Джош появились из-за деревьев на обрыве. Таверна «Батлерс» раскинулась на противоположном пологом берегу протекающей внизу речки, старое разбросанное строение из камня, одноэтажное, с крышей, обшитой гонтом. На восточной стороне из большой каменной трубы клубился дым.
– По-моему, вполне спокойно, полковник, – заметил Джош.
– Ты все-таки держи руку на дробовике – так, на всякий случай. – И Клей погнал свою лошадь вниз по склону.
Они переехали реку вброд и направились к изгороди, где две лошади стояли под проливным дождем, даже не расседланные.
– Негоже так обращаться с хорошими лошадьми, – сказал Джош.
– Да, но так ведь это не наши, – сказал Клей и спешился, передавая ему свои поводья. – Заведи лошадей в конюшню, Джош, а потом присоединяйся ко мне. Горячая еда и выпивка нам сейчас совсем не помешают. А я выясню, нет ли здесь Ригана.
Джош развернулся и уехал, а Клей поднялся по ступенькам крыльца, открыл дверь и вошел внутрь.
* * ** * ** * *
Там был большой каменный очаг с пылающими в нем поленьями, стойка со сланцевым верхом, бутылки на полках позади нее. Молодая девушка стояла за стойкой, протирая стаканы, – не старше восемнадцати, с собранными в пучок непослушными волосами, в старом льняном платьице. Ее лицо распухло, как будто она недавно плакала.
Двое мужчин сидели за столом у окна, жадно поглощая большие порции тушеного мяса на оловянных тарелках. Оба были небритые, в поношенной синей форме пехотинцев. Когда Клей остановился, они перестали жевать и принялись его разглядывать. Он глянул так, будто их там не было, и, позвякивая шпорами, прошел к стойке:
– Мистер Холт, хозяин заведения, здесь?
– Его убили три дня назад, сэр, когда он возвращался из города. Кто-то застрелил его прямо в седле. Я его племянница, Сибил.
– Вам кто-нибудь помогает?
– Два молодых негра работали на конюшне, сэр, но они сбежали.
Один из мужчин сказал что-то со смешком, другой в ответ загоготал и крикнул:
– Эй, девка, еще бутылку виски сюда!
Клей развернулся:
– По-моему, сейчас моя очередь. Нельзя ли повежливее?
Тип с красным платком вокруг шеи встал, и Клей положил ладонь на рукоятку «драгуна». Мужчина опять сел, бешено поводя глазами.
Клей снова обратился к девушке:
– Я ищу своего друга, мистера Ригана.
– Он снимает комнату в задней части, сэр.
– Не будете ли вы так любезны передать ему, что здесь находится полковник Клей Фитцджеральд?
– Хорошо, сэр.
Она направилась в заднюю часть дома, а Клей зашел за стойку, взял бутылку виски и два стакана. Тут дверь открылась и вошел Джош; с полей его шляпы капала вода.
– Готово, полковник, над теми двумя лошадьми, что стояли на улице, я тоже сжалился – завел их в сарай.
Двое у окна перестали жевать, и один из них, тот, что с красным платком, заявил:
– Во время дождя черномазые остаются на улице, там им самое место. И еще, парень, мне не нравится, что ты прикасаешься к моей лошади.
Клей выложил «драгун» на стойку и налил два стакана виски:
– Иди сюда, Джош. Юная леди пошла за Риганом. Кто-то застрелил Холта.
Джош вытащил обрез из левого кармана и прошел к стойке, взял стакан и отхлебнул виски:
– Кто бы мог это сделать, полковник?
В этот момент появилась Сибил, а следом за ней Риган, маленький, бородатый человек средних лет в очках со стальной оправой. Он сердечно пожал руку Клея:
– Рад видеть вас живым, полковник. – Он обернулся. – И тебя, Джошуа.
– Насколько я знаю, у вас есть для меня новости, – сказал Клей. – Вы оставили для меня сообщение в Фэйроуксе.
– Совершенно верно. Давайте присядем. – Риган подвел Клея к огню и уселся напротив. Джош прислонился к стене.
Сибил вновь встала за стойку, протирая стаканы.
– У меня были дела в тех краях, Клей, я рассчитывал, что вы будете где-то неподалеку от Ли, и хотел выяснить положение дел в Фэйроуксе.
– Насколько я слышал, оно оставляет желать лучшего.
– Имение сгорело дотла. У вас там ничего нет, Клей.