Примечания
Здесь и далее стихи, кроме указанных особо, – в переводе А. Богдановского. – Прим. ред.
Здесь и далее упоминаются религиозно-рыцарские ордена Сантьяго и Калатравы. К XVII в, членство в них превратилось в почетное отличие – во главе ордена Калатравы стоял сам король На принадлежность к тому или иному ордену указывал вышитый на одежде крест определенной формы: у рыцарей Сантьяго – с заостренным нижним концом, символизировавшим острие меча; у рыцарей Калатравы – со стилизованным изображением распустившихся лилий или готической буквы "М" (в честь девы Марии). – Здесь и далее прим. переводчика.
Пусть воюют другие (лат. Овидий, «Героиды», 13, 84).
Знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо «Эакид (то есть Пирр) может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».
Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.
Перо удлиняет руку (лат.).
Перевод А. Косе.
Фехтовальные термины «парад» – парирование, отражение удара, «рипост» – быстрый ответный удар.
Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).
Молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице.
Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем т. н. «культизма» – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.
В Испании до конца XVIII века театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.
Перевод М. Донского.
Мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.
Перевод Натальи Ванханен.
Мера длины, равная 5572 м.
Перевод Натальи Ванханен.
Перевод Натальи Ванханен.