Ознакомительная версия.
20
Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.
Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.
Пивень — петух (укр.).
Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.
Переведено автором.
Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).
Камышовые.
Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).
Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.
Свидомый — сознательный (укр.).
Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».
Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).
Договоримся? (укр.).
Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».
Рух — дословно «движение» (укр.).
Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.
В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?
Село Кропивники — в войну и с 1993 года — в Шацком районе Волынской области Украины.
Луцк — областной центр Волынской области Украины. Камень-Каширский — районный центр, Мельница (ударение на втором слоге) — деревня ранее в Голобском, теперь в Ковельском районе, Мацеев (Мацейов) — теперь Луков, посёлок городского типа в Турийском районе этой же области.
В Ровненском районе Ровненской области Украины.
Горынь — правый приток реки Припять.
Иванова (Янова) Долина — с 1939 года село Базальтовое в Костопольском районе Ровненской области.
В других источниках, в том числе в уже упомянутой книге «Последняя зима», его фамилия почему-то — Левон. Местные краеведы, среди которых бывший директор Шацкой общеобразовательной школы Владимир Петрович Носулич, помогавший мне в написании этой книги, утверждают, что Трофим Леван (в фамилии — ударение на первом слоге) был вовсе не старостой, а всего лишь мелким осведомителем, доносчиком. В войну он заведовал складом, на котором хранились вещи, конфискованные у евреев, и трофейное оружие советского производства. Кончил Трофим, как и все патологические предатели, плохо. Фашисты повесили его за ложные обвинения в адрес мирных граждан и расхищение имущества.
Правильно просто Баден, город в Нижней Австрии, в народе — «Баден близ Вены».
Служащие вспомогательной полиции.
Олевск — административный центр одноименного района на севере Житомирской области; именно там в годы войны находилась администрация Бульбы-Боровца. В историю введён даже такой термин — Олевская республика, что-то вроде независимой Украины со своим самоуправлением в Полесье.
Niemand — никто.
Переведено автором.
Первые четыре теперь в составе Ровненской области Украины, остальные три — в Волынской.
Колки — некогда районный центр, а ныне посёлок городского типа в Маневичском (Маневицком) районе Волынской области.
Familienname — фамилия (нем.).
Oberfunker — старший радист (нем.).
Дякую — спасибо (укр.).
Гиляка — от «гилка» — ветка (укр.).
7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС издали постановление о переходе на пятидневную неделю с 8-часовым рабочим днём. До этого советские люди работали и в субботу, правда, по 7 часов в сутки.
Цукерки — конфеты (укр.).
Крыпа — местное название лодки из досок.
Дословно — «за нас, потому что мы этого стоим» (укр.).
После выхода в свет знаменитой киноленты «Бриллиантовая рука» (1969 год) это выражение начнут приписывать исключительно Лёлику в исполнении бессмертного Анатолия Папанова, но в органах оно употреблялось гораздо раньше! — С.Б.
Один из героев книги Сергея Бортникова «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014), криминальный авторитет.
Ознакомительная версия.