Ознакомительная версия.
15
Фут = 30,5 см.
Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».)
Не правда ли? (искаж. фр)
Зд.: ни хрена (фр.).
Я не с тобой говорю (искаж. фр).
Родина (фр.).
Что-то впереди (искаж. фр.).
Кабельтов = 185,2м.
Вот (искаж. фр.).
Флаг (<фр>.)
Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.
Вперед, сыны (искаж. фр). Слова из первой строки «Марсельезы».
До свидания (фр.).
Горацио Нельсон (1758-1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.
Карронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.
Зд. : по моде (англ.).
Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе «мгновенье славы настает») – вторая строка «Марсельезы».
Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767-1851), получивший титул Князя мира за заключение Базельского мирного договора с Францией (1795), глава испанского правительства в 1792-1808 гг. (с перерывом в 1798-1801 гг.). В результате Аранхуэсского выступления 1808 г. был арестован, позднее выслан во Францию.
Апельсиновая война – такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.
Сан-Ильдефонсский договор – договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.
Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором.
Formidable (фр.) – великолепный, потрясающий.
Да (искаж. фр).
Уильям Питт-младший (1759-1806) – премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг., лидер т. н. новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754-1838) – французский дипломат, министр иностранных дел в 1797-1799 (при Директории), в 1799-1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814-1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних-Виннебург (1773-1859) – князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер в 1821 –1848 гг.
Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755-1793) – французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.
Да благословит вас (лат.).
Non (nec) plus ultra (лат.) – «дальше некуда», высшая степень, крайность, предел чего-либо.
Реал (исп. и португ. real, букв, королевский) – старинная серебряная монета, обращалась в Испании, Португалии, странах Латинской Америки и др. с XV в. до 70-х гг. XIX в.
Дева всемогущая, башня из слоновой кости, врата небесные (лат).
1 кинталь =100 фунтов = 46 кг.
Армада – принятое в Испании название военного флота.
Тасита-де-Плата (ucn. Tacita de Plata) – название местности, дословно означающее «Серебряная чашечка». Намек на английскую традицию пить чай в пять часов дня.
Франция (искаж. фр.).
Захват Нельсона (англ.).
Антонио Барсело (1717-1797) – знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок.
Это полный провал, Ваша Светлость (ит.).
Хозяин, почтительное обращение в некоторых частях Африки (от суах. ar abuna, наш отец).
Хуан Себастьян Элькано (ок. 1476-1526) – испанский мореплаватель. Под его руководством экспедиция Магеллана, после смерти последнего, завершила первое в истории кругосветное путешествие. Лепанто – греческий город, неподалеку от которого в 1571 г. испанский флот нанес серьезное поражение турецкому.
Убожество (ит.).
Мой адмирал (искаж. фр.).
Британские капитаны (искаж. англ.).
Что происходит? (искаж. англ.)
Великая армия (фр.).
«Се человек» (лат.) – изображение Христа в терновом венце.
Адмиралу Нельсону в 1798 г. был пожалован титул барона Нильского.
Одна рука отрезана (искаж. англ). Нельсон потерял правую руку в бою при Санта-Крусе (остров Тенерифе, 1797г.).
Да, очень хорошо (искаж. англ).
Испанская сангрия, понимаешь? (искаж. англ.); название напитка сангрия (исп. sangria) происходит от слова sangre (кровь), и одно из его значений – кровотечение, поток крови.
Любезные мужья (искаж. англ).
Ознакомительная версия.