55
Крестьяне (ит.).
Знаменитый артист (ит.).
Правители (ит.).
Хищноокий (ит.).
Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, «Энеида», IX, 448.
Римский гражданин (лат.).
Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — «Гамлет», I, 5. Перевод Б. Пастернака.
Перевод Ю. Денисова.
«Ромео и Джульетта», IV, 3. — Перевод Б. Пастернака.
Перевод Ю. Денисова.
На животном (лат.).
Кровопускатели (ит.).
Молчать! (ит.)
Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)
Неаполь и Рим (ит.).
Святая лестница (ит.).
Как днем (ит.).
Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)
Грубые шутки (ит.).
Сторожевые лодки (ит.).
Слава Мадонне! (ит.)
Горе побежденным! (лат.)
Горе победителям! (лат.)
Французская ярость (ит.).
«Тайный брак» (ит.).
Черт побери святого Януария! (ит.)
Черт! (ит.)
Удираем! (ит.)
Черт возьми! (ит.)
Кабриолет (ит.).
Воочию (лат.).
Как на трупе (лат.).
Приведем точные слова Нельсона: «The Napolitan officers have not lost much honour, for God knows they had but little to lose; but they lost all they had»* («Письма и донесения Нельсона», т. III, с. 195). Впрочем, мы вскоре выскажем свое мнение о храбрости неаполитанцев в главе, где коснемся вопроса о храбрости коллективной и храбрости личной. (Примеч. автора.)
* «Неаполитанские офицеры много чести не потеряли, ибо Господу ведомо, что у них было мало чего терять; но потеряли они все, что имели» (англ.).
«Прежде чем займется заря» (ит.). — «Тайный брак», II, 4.
Расин, «Ифигения», IV, 6.
Жизнь правде посвящать (лат.).
Разрешите? (ит.)
Чепец молчания (ит.).
Штука (ит.).
Мы не меняем ни единого слова в этом воззвании, самом, пожалуй, бесстыдном историческом документе из всех существующих в мире. (Примеч. автора.)
Трепка (ит.).
Хлопушки (ит.).
Надеемся, будет сочтено правильным, что в исторической части нашего повествования мы позволили себе привести подлинные имена действующих лиц, как уже поступили в отношении полковника Гуделя, адъютанта Клэ и как поступаем сейчас в отношении капитана Тремо. Эти имена служат доказательством, что мы ничего не выдумываем и не сгущаем краски намеренно. (Примеч. автора.)
Сен-Жермен-ан-Ле: Sanctus Germanus in Ledia. (Примеч. автора.)
Кладбище (ит.).
Не стоит говорить, что автор располагает всеми этими записками. (Примеч. автора.)
«Дневник принцессы Марии Антонии». (Примеч. автора.)
Кресло (ит.).
Чтобы рассказывать, а не доказывать (лат.).
Мы можем смело сказать, что этим руководителем якобинцев был не Чирилло, не Скипани, не Мантонне, не Веласко и не Этторе Карафа, поскольку в 1803 году, когда Бартоломео N… писал свою книгу, четверо первых были повешены, а последний обезглавлен. (Примеч. автора.)
«Об обязанностях» (лат.).
«Королевский приют» (ит.).
В минуту кончины (лат.).
Среднее сословие (ит.).
Кладбище (ит.).
Мы приводим дословно выражение генерала Шампионне. (Примеч. автора.)
Кровь Христова! (ит.)
«День сей, день гнева» (лат.).
Дурачок (ит.).