Ознакомительная версия.
Дон Луис де Гонгора
О мимолетности красоты и быстротечности жизни
Сонет
Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах. [36]
Феликс Лопе де Вега Карпьо
О наслаждениях и противоречиях, порождаемых любовью
Сонет
Терять рассудок, делаться больным,
живым и мертвым стать одновременно,
хмельным и трезвым, кротким и надменным,
скупым и щедрым, лживым и прямым.
Все позабыв, жить именем одним,
быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
веселым, грустным, скрытным, откровенным,
ревнивым, безучастным, добрым, злым;
в обман поверив, истины страшиться,
пить горький яд, приняв его за мед,
несчастья ради, счастьем поступиться,
считать блаженством рая тяжкий гнет, —
все это значит, в женщину влюбиться;
кто испытал любовь, меня поймет. [37]
Дон Артуро Перес-Реверте, препроводив нам пятый том «Приключений капитана Алатристе» под названием «Кавалер в желтом колете», испрашивает дозволения выпустить свою книгу в свет. Не усмотрев в его сочинении, равно как и в четырех предыдущих, ничего оскорбляющего святую веру, приличия и добропорядочность, считаем приятным долгом отметить, что сие мастеровитое произведение, создатель коего в очередной раз подтвердил присущую ему одаренность, содержит множество здравых и полезных суждений, в которых при занимательности изложения и живости повествования заключены наиважнейшие и основополагающие постулаты житейской мудрости. Не изобилуя рассуждениями теологического или метафизического свойства, сей труд, несомненно, поспешествует просвещению юношества, ибо язык его восхитит красноречивого, увлекательность сюжета привлечет любопытного, точность подробностей удовлетворит ученого, предостережения обрадуют благоразумного, тогда как сдобренная известной горечью наглядность преподанных в нем уроков вкупе с неоспоримостью выводов сослужит добрую службу читателю, могущему, без сомнения, извлечь из сочинения дона Артуро столько же пользы, сколько и удовольствия.
Исходя из всего вышеизложенного, мы не усматриваем препятствий к выходу книги в свет, и, по нашему мнению, запрашиваемое разрешение может быть дано.
Мадрид,
октября десятого дня
в лето господне две тысячи третье.
Луис Альберто де Прадо-и-Куэнка,
Секретарь Совета Кастилии
Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, — в переводе А. Богдановского. — Прим. ред.
Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. — Здесь и далее прим. переводчика.
Перевод Н. Ванханен.
в испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».
В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».
Перевод Н. Ванханен.
Воин, которого хвалит вождь, — испанец (лат.)
Перевод Н. Ванханен
Недоразумения (лат.)
Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки
Пьеса религиозного содержании.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Лос-Пелигрос (los peligros) — опасности (исп.).
Вара — мера длины, равная 835, 9 мм.
Перевод М. Квятковской.
Прадо (prado) — луг (исп.).
Перевод Вл. Резниченко
Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) — огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку
Мф. 4:9.
Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.
Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд" (1515)
Лига — мера длины, равная 5572, 7 м.
Перевод Л. Цывьяна.
Перевод В. Резниченко.
Перевод С. Гончаренко.
Перевод К. Корконосенко.
За искрой пламя ширится вослед (um.) — строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).
Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса — «Назидательные новеллы».
Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм — эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.
Пьеса Лопе де Веги.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод С. Гончаренко.
Перевод В. Резниченко.
Ознакомительная версия.