Все это, основательно взвешенное и мудро продуманное, следовало красноречиво изложить.
Перед зеркалом в комнате Дженни, единственным в нашем доме, я даже заучил наизусть мою речь, сопровождая ее чередой выразительных поз и жестов, соответствующих обстоятельствам.
На протяжении всего пути, проделанного мной в одноколке графского арендатора, я вполголоса повторял свой монолог; сначала это несколько обеспокоило добряка-арендатора, но, поразмышляв с минуту, он и сам, словно отвечая собственной мысли, громко произнес:
— Ах, вот оно что! Это он разучивает свою воскресную проповедь!
И арендатор стал нахлестывать лошадь, не проявляя более беспокойства по моему поводу; таким образом, когда мы доехали до Ноттингема, я походил на античного борца, натершегося маслом и песком и готового выйти на арену цирка.
К несчастью, дорогой мой Петрус, я всегда замечал, да и Вы тоже считали так, что заранее подготовленные речи и проповеди оказывались для меня не слишком удачными.
Уже сначала, вместо того чтобы тотчас пригласить меня к себе, как это произошло во время моего последнего визита к нему, ректор заставил меня целый час ждать в прихожей, и лишь после этого я был препровожден в его кабинет.
Ректор сидел в том же самом кресле, перед тем же письменным столом, в той же самой начальственной позе.
На углу стола лежали мои деньги и недописанное письмо, ожидавшее своего часа.
Весьма раздосадованный недостатком должного внимания к моей жалобе, я принял достойный вид и вознамерился в нескольких серьезных и печальных словах сообщить ректору, насколько я уязвлен его приемом, но он не стал ждать, когда я открою рот и атаковал меня первый.
— Господин Бемрод, — заявил он, — я вас предупредил, что ваше жалованье подлежит сокращению; но вы упорствуете в своем желании сохранить его прежние размеры, несомненно потому, что у вас появилась любовная интрижка по соседству… То, о чем я вас предупреждал, совершилось: ваше жалованье упало с девяноста фунтов стерлингов до шестидесяти. Вот пятнадцать фунтов, то есть ваше жалованье за первые три месяца… Прошу вас!
И с этими словами, указав пальцем на предназначенные мне деньги, он снова с пером в руках стал вникать в свою корреспонденцию.
Не могу Вам передать, дорогой мой Петрус, какие тягостные чувства испытывал я, услышав эти слова и увидев этот жест.
Я испытывал ту ужасную робость, которая обезоруживает меня как раз в тех случаях, когда, наоборот, мне следовало собрать все свое мужество.
Дважды пытался я заговорить, и дважды слова застревали у меня в горле!
Холодный пот струился по моему лбу.
Что-то вроде хрипа, вырвавшегося из моего горла, заставило ректора поднять голову.
— Так что же? — спросил он. — Вы еще здесь? Вы что, меня не расслышали?
— Вполне, господин ректор, — пробормотал я.
— В таком случае, чего же вы ждете?.. Забирайте ваши деньги и уходите! Я призвал на помощь все мое мужество.
— Простите, господин ректор, — произнес я, — но я хотел заметить…
— Что-что?
Я на секунду запнулся.
— Да говорите же! — закричал он в нетерпении. — Предупреждаю, у меня мало времени, чтобы выслушивать ваши замечания.
— Я хотел заметить, — повторил я, еще более обескураженный тоном, с каким говорил со мной этот человек, — что шестьдесят фунтов стерлингов — это весьма скудное жалованье…
Ректор прервал меня:
— Как это весьма скудное?! Да вы безумец, мой дорогой господин Бемрод; я найду сколько угодно викариев за двадцать пять фунтов стерлингов в год.
— Но, господин ректор, я ведь женился…
— А мне-то какое дело?.. Не надо было вам жениться, дорогой мой!
— Однако, господин ректор… — упорствовал я.
— Ну-ну! — воскликнул он, приподнявшись и опершись на стол обоими кулаками. — Долго ли вы намерены докучать мне своими жалобами, господин Бемрод? Я чувствовал себя все более и более растерянным.
— Я надеялся, господин ректор… я даже рассчитывал…
— Мой дорогой господин Бемрод, надо делать выбор, — прервал меня ректор. — Если вас не устраивает ваш приход с его шестьюдесятью футами стерлингов жалованья, скажите об этом, и вы недолго будете пребывать в затруднительном положении, а я тем более.
Тут я понял, что дела мои принимают скверный оборот.
— Господин ректор, — сказал я, — наверное, кто-то очернил меня в ваших глазах…
— В моих глазах? — прервал он мою фразу. — Очернил вас?!.. На кой черт, скажите мне, я должен тратить время, занимаясь господином Бемродом и раздумьями о том, очернил ли кто-нибудь его в моих глазах?! Ах, дорогой мой, уверяю вас, вы явно питаете иллюзии насчет собственной значительности.
Я вздохнул и поднял глаза к Небу.
— Так что возвращайтесь в Ашборн, — продолжил ректор, — а через три месяца появляйтесь у меня снова, излечившись от своего тщеславия. Вот тогда и посмотрим, что надо сделать с вашим приходом — сохранить его или закрыть.
— Сохранить или закрыть, господин ректор? Разве встал вопрос о закрытии ашборнского прихода?
— А почему бы и нет, если он бесполезен? Пока же еще раз предлагаю вам, господин Бемрод, взять свои деньги и дать мне возможность дописать письмо.
Интонация, с какой были произнесены эти слова, не допускала ответной реплики.
Я пробормотал что-то, вверяя себя его благорасположенности, взял свои пятнадцать фунтов стерлингов и вышел, совершенно убитый.
Оказавшись на улице, я несколько раз повернулся на месте, как человек, которого ударили по голове дубиной; затем, подумав, что в таком ужасном положении только мой хозяин-медник мог бы дать мне добрый совет, я направился к его дому.
Я боялся только одного — что он ушел куда-нибудь на окраину города, как того время от времени требовали его дела; но, обогнув угол его улицы, я успокоился, так как увидел его стоящим на пороге дома со скрещенными на груди руками и поглядывающим по сторонам, не пришлет ли ему добрая фортуна какого-нибудь клиента.
Должен сказать, что, хотя его ожидания по части торговли были обмануты, он принял меня даже более радушно, чем встретил бы человека, пришедшего закупить половину его магазина.
Мне не потребовалось объяснять ему, в каком состоянии пребывала моя душа: он это сразу же увидел по моему взволнованному лицу.
— Итак, что еще стряслось, дорогой господин Бемрод? — спросил медник. — Я видел вас счастливым, хорошо устроившимся в вашем ашборнском приходе и, следовательно, укрывшимся от всякого нового бедствия.
— Ах, дорогой мой хозяин, — откликнулся я, — разве может человек хоть когда-нибудь спрятаться от ударов судьбы?! Со мной случилось то же, что и с Поликратом, тираном Самоса: он был чрезмерно счастлив; боги не смогли стерпеть его счастья, равного счастью их самих; его предали, схватили, и сатрап Камбиса, Оройт, враг Поликрата, распял его на кресте. Моя судьба скромнее, чем его, но после не менее великого счастья я встретил собственного Оройта, который также хочет распять меня на кресте.