Того же автора
Сонет, посвященный дону Диего Алатристе-и-Тенорьо, ветерану кампаний фламандских, италийских, берберийских и левантийских
С Аточе — к Аркебузе[37] здесь и там
Как тень он бродит, не простив обиду.
Окликнувший — пусть прячется во храм,
Задевший — пусть закажет панихиду.
Все дальше он идет — туда, во тьму,
Жизнь сохранив монарху своему.
Тот, впрочем, инцидент забвенью предал.
Как прежде, он на многое горазд,
Внаймы сдаст шпагу — чести не продаст:
Жизнь без нее — кромешный срам, о коем
И не помыслив, в тот предел шагнет,
Где бытия земного сбросит гнет
И вечным будет награжден покоем.
Дон Франсиско де Кеведо
Памяти дона Педро Хирона, герцога Осуна, умершего в тюрьме
Осуна! О, потеря для Державы!
Заставивший Фортуну подчиниться,
В Испании снискал он Смерть в Темнице.
И подвиг — не помеха для расправы.
Завидовал весь мир любимцу славы,
Свой и Чужой скорбит, презрев границы.
Фламандские Поля — его гробница,
Стихом надгробным — свет Луны кровавой.
В Тринакрии пылает Монджибелло,
Партинопей зажег огонь прощальный.
Весь мир — в слезах. Война осиротела.
Он рядом с Марсом встал в сей миг печальный.
Маас и Рейн вздыхают неумело
И вторят Тахо в песне погребальной.[38]
Сестра Амайя Элескано, настоятельница монастыря Святой Урсулы Летрилья на образ капитана дона Диего Алатристе
Солдат, венчанный славой,
боец неустрашимый,
средь пламени и дыма
ты в бой идешь кровавый
отстаивать державы
величье и права!
ревнитель чести ярый!
натура такова:
скупее на слова —
щедрее на удары.
Лига — мера длины, равная 5572,7 м.
В морском сражении при Лепанто (7 октября 1571 г.), где соединенный испано-венецианский флот разбил турецкую эскадру, Сервантес получил рану в грудь и левую руку, оставшуюся парализованной «к вящей славе правой».
Город и порт в Марокко, пригород Рабата.
Отсылка к одноименной пьесе М. Сервантеса, который в на обратном пути в Испанию попал в алжирский плен, где провел 5 лет (1575–1780), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнен. Выкуплен монахами-тринитариями.
Смешанный язык, сложившийся в средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли «франками»). Основой его была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков.
Херонимо де Пасамонте (1553 — ок. 1604) вместе с Сервантесом участвовал в сражении при Лепанто (1571), а потом провел 18 лет в плену и, вернувшись в Испанию, описал свою жизнь. При этом он присвоил себе некоторые факты из военной биографии Сервантеса, который также несколько лет был в рабстве у алжирских пиратов.
Вскоре по вступлении на престол последнего короля вестготов Родерика в Испанию в 711 г. явилась, призванная туда, по преданию, графом Юлианом, мстившим королю за «личную обиду», армия исламизированных берберов под командованием Тарика, вольноотпущенника Мусы ибн Нусайра, мусульманского наместника в Кайруане. Воспользовавшись борьбой за вестготский трон, они разбили войска короля Родерика. Сторонники прежнего короля, Витиза, которого сверг Родерик, покинули его; сам Родерик был убит, и королевство вестготов в результате одного сражения рухнуло.
В 1580 г. Португалия со всеми своими «заморскими территориями» была присоединена к Испании и вновь обрела независимость лишь в 1640 г.
Перевод М. Лозинского.
Арагонский «Орден милосердия», основанный в 1233 г.
Нория (исп. noria, от араб, наора — водокачка) — бесконечная цепь с укрепленными на ней черпаками, используется для орошения.
Фанега — мера сыпучих тел, равная 55,5 л.
Верую во единого Бога, Отца Вседержителя, Творца неба и земли. Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь (лат.).
«Тебя, Бога, хвалим.» (лат.) — первые слова благодарственной молитвы.
Морлаки (морские или приморские влахи) — славянские обитатели Далматинских гор.
Роман Франсиско Деликадо (Дельгадо) (1485–1535), один из первых образцов плутовского романа.
Св. Павла укусила змея, возникшая из пламени костра, вокруг которого грелись спасшиеся моряки. Местные жители заметили, что яд не подействовал на Павла, и по своей языческой простоте стали воспринимать его как бога. Апостол в качестве наказания лишил всех змей этого острова способности вырабатывать яд. Проклятые им мальтийские змеи потеряли также свои глаза и языки. Вот этими-то языками и были окаменевшие зубы акул.
Это неправда (итал.).
Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордоба-и-Агиляра (1453–1515), испанского военачальника, в 1495–1498 гг. нанесшего ряд поражений французским войскам в Италии.
Фортуна вам не благоприятствует. Проиграли (итал. диалект.).
Доблестный воин (лат.).
Принеси поесть. Живо! Добрый день, красавица (искаж. итал.).
Перевод И. Поляковой.
Карман, пришитый к поясу.