И все это содержится в рукописи, которую нам наконец-то удалось расшифровать.
Черпай же из кладезя времени, который отныне в полном твоем распоряжении, силу, дабы свыкнуться с таким наследием. Однажды, спустя месяцы, а то и годы, быть может уже после тебя, кто-то из твоих последователей вновь попытается возвестить Истину миру, не вызвав его потрясения.
Береги себя, Габриель. Сейчас я отправляюсь в Нант, чтобы еще раз попробовать спасти наше дело, но все мои помыслы связаны с тобой, поскольку мне бы очень хотелось, чтобы путь свой ты прошел не один.
Прощай же, Габриель де Понбриан. Будь достоин своих собратьев и памяти отца своего. Всем сердцем надеюсь вернуться вскоре с победой и собственными руками порвать это письмо.
Никола Фуке».
У Габриеля так дрожали руки, что он никак не мог сложить листок. Тыльной стороной ладони он утер выступившие на глазах слезы и уронил голову на грудь. Листок слегка подрагивал в его пальцах, и Габриелю казалось, что листок этот будто живой. Наконец он встал и направился к релингам — волосы его нещадно трепал заметно окрепший ветер.
— Осторожней, — крикнул ему матрос, который возился с какой-то снастью, уперевшись ногами в палубу, — тут очень скользко!
Не обратив на него внимания, Габриель двинулся дальше. Перед ним простирался изломанный пенными гребнями волн бесконечный горизонт, где небо сливалось с морем. Мелкие клочки бумаги, которую он разорвал, прежде чем выбросить на ветер, недолго покружив перед носовой фигурой, упали в воду и исчезли в волнах.
* * *
Еще какое-то время Габриель стоял на палубе и смотрел на пустынные волны, а потом спустился к себе в каюту.
Шкатулка была там же, под вещами в его дорожном сундуке.
Волны гулко бились о борт судна, а ветер, свистевший в снастях, пел свою нудную песню, казавшуюся нескончаемой, но Габриель не слышал ни грохота волн, ни песни ветра. Едва шевеля губами, он начал читать наизусть: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог…»
88
Дворец Фонтенбло — вторник 1 ноября, одиннадцать часов утра
— Сын! Королева родила нам сына!
Луиза в изумлении увидела, как король распахнул настежь окно в спальне, где только что разрешилась Мария-Тереза, высунулся наружу и закричал, что было мочи.
— Скорей закройте окно! Ваш сын и жена подхватят простуду, — ласково сказала сияющая от радости Анна Австрийская.
Повиновавшись матери и на этот раз, Людовик XIV закрыл окно и подошел к постели, где лежала изнуренная родами испанская инфанта.
— Вы потрудились на славу, сударыня! Ребенок просто чудо. Он будет наречен Людовиком Французским, — сказал король, глядя с необыкновенной нежностью на юную супругу.
С этими словами государь покинул спальню, предоставив дамам заниматься «своими делами». Луиза проводила его взглядом. Когда дверь за ним закрылась, она тоже подошла к постели королевы и с застывшим выражением лица поглядела на резную колыбельку, куда положили дофина: она была не в силах отвести взгляд.
* * *
Кольбер, ожидавший с главными министрами в коридоре, первым поздравил короля. Государю пришлось выдержать натиск все прибывавшей толпы придворных. Чинно следуя через людское море, Людовик XIV перебирал в памяти события уходящего 1661 года.
«Уж теперь-то, — думал Людовик XIV, глядя на кавалеров и дам, раскланивавшихся при его приближении, — уж теперь-то я покажу вам, на что способен!»
Мазарини, Джулио (1602–1661) — кардинал, первый министр Франции во время регентства королевы Анны Австрийской. (Прим. ред.).
Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Прим. ред.).
Фуке, Никола, виконт де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) — министр финансов Франции в 1653–1661 гг. (Прим. ред.).
Беллини, Джованни (1430–1516) — итальянский художник, основатель венецианской школы живописи. (Прим. перев.).
Жан де Лафонтен, «Молочница и кувшин с молоком». (Прим. перев.).
Месье — титул старшего из братьев французского короля, в данном случае герцога Филиппа Орлеанского; другое, более известное название Театра Месье, — «Труппа Брата короля» (Прим. перев.).
Двор чудес и Собачья пасть — кварталы в средневековом Париже, служившие притонами профессиональных нищих. (Прим. перев.).
Янсенисты — участники течения в католицизме, начало которому положил голландский богослов XVII в. Янсений; резко выступали против иезуитов. (Прим. перев.).
Мольер, Жан Батист Поклен, «Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц». (Прим. перев.).
Бежар, Мадлен (1618–1672) — управляющая Блистательным Театром, основанным Мольером; выступала на его сцене и как актриса — играла в основном роли горничных. (Прим. перев.).
Пезнас — город в Лангедоке, на юге Франции, где Мольер играл в 1650, а потом с 1653 по 1657 год. (Прим. перев.).
Пьеса Ж.Б. Мольера. (Прим. перев.).
Лагранж, Шарль Варле (1639–1692) — актер труппы Мольера, прослуживший и ней большую часть своей творческой жизни; оставил после себя важные письменные свидетельства о творчестве Мольера и его прославленной труппе. (Прим. перев.).
Фронда (от fronde — праща, фр.) — общественное движение 1648–1653 гг. против абсолютизма и правительства Мазарини. (Прим. ред.).
Сите — остров, исторический центр Парижа, здесь находятся две самые знаменитые церкви Франции: Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам) и Святая капелла (Сент-Шапель). (Прим. ред.).
Равальяк, Франсуа (1578–1610) — католик фанатик, убивший французского короля Генриха IV, первого из династии Бурбонов. (Прим. перев.).
Карраччи — семейство итальянских живописцев, живших в Болонье. Братья Лодовико (1555–1619), Агостнно (1557–1602) и Аннибале (1560–1609) Карраччи стали основателями болонской школы живописи. (Прим. перев.).
Гонди, Жан Франсуа Польде (1613–1679) — архиепископ парижский, впоследствии кардинал де Рец. (Прим. ред.).