Референт, материализовавшийся рядом с Сандекером, проинформировал вице-президента, что церемония вот-вот начнется.
— Долг зовет! — поклонившись Лорен и обменявшись с Питтом рукопожатием, он вернулся на свое место.
А через минутку Энн Беннетт, протолкнувшись по проходу, заняла свободное место рядом с Лорен.
— Привет, — тепло сказала она. — Уж и не думала, что успею.
— Добирались по воздуху? — спросила Лорен.
— Да. Приговор Дэну Фаулеру объявляли нынче утром, а я не хотела его пропустить.
— Забавное совпадение, — заметил Питт. — И сколько ж ему дали?
— Тридцать лет, — довольно улыбнулась она, — как и просил прокурор.
Поднявшийся на трибуну адмирал представил собранию вице-президента, и тот произнес вдохновенную речь о защите морей от врагов всяческого толка. За ним чередой пошли чины ВМФ с рацеями, причитающимися случаю.
Во время речей Энн, склонившись через Лорен, шепотом осведомилась у Питта:
— Спустили на воду?
Тот кивнул.
— Две ночи назад, под проливным дождем, которого только и ждали.
— И готова к ходовым испытаниям?
— Мне говорили, все системы ведут себя хорошо.
— Я думала, «Северная Дакота» уже прошла ходовые испытания, — встряла Лорен.
— Да, совершенно верно, дорогая, — Питт тут же прикусил язык.
Тем временем на трибуну поднялся почетный поручитель «Северной Дакоты», возгласивший традиционный первый приказ при вводе корабля в строй.
— Укомплектовать корабль командой и привести его к жизни!
Матросы и офицеры «Северной Дакоты» ступили на борт субмарины под ликующие приветствия присутствующих. Но взгляд Питта был устремлен мимо судна, на самоходную баржу, окруженную многочисленными красно-белыми предупредительными буйками.
— Где она? — шепнула Энн.
— По ту сторону баржи.
Лорен заметила, что некоторые флотские чины тоже вроде бы куда больше заинтересованы баржей, чем новоиспеченной «Северной Дакотой».
— Да что такое со всеми? — не утерпела она. — Вы все ведете себя так, будто тут происходит нечто более важное, чем запуск «Северной Дакоты». И почему все глазеют на эти буйки у баржи?
Питт с улыбкой пожал жене руку.
— Море не всегда раскрывает свои тайны, — промолвил он. — Даже под угрозой ржавого столового ножа.
Так на Западе традиционно называются страны — участницы Антигитлеровской коалиции.
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
Легкий корпус, прочный корпус — две различные части двухкорпусной подводной лодки, имеют различное назначение.
Температура указана по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 32 °C.
«Морской мир Орландо» (Sea World Orlando) — парк развлечений с океанариумом.
Шаму — первая косатка, выжившая в неволе более 13 месяцев, звезда популярного шоу в середине и конце 1960-х. После ее смерти в 1971 году имя «Шаму» стало нарицательным для всех шоу косаток, в том числе и в других парках «Морского мира».
Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».
Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).
Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
Стой! Стой! (исп.)
Бык! (исп.). Воинственный клич тореадора.
Спасибо, друг (исп.).
Доброго пути! (исп.)
Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.
Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.
Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.
Шеф (исп.).
«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.
Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.
Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.
«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.
70 °F примерно соответствует 21 °C.
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.