Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
От французского fidele — верный. (Примеч. перев.)
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
Стукачи. (Примеч. автора)
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
Гильотина. (Примеч. автора.)
На кладбище. (Примеч. автора.)
Каторжники. (Примеч. автора.)
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
Господин. (Примеч. перев.)
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
Ка6ра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
Месса — католическая обедня.
Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.
Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.
Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом — за пределами своей страны.
Мастодонт— ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.
Убил. (Примеч. перев.)
Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201 — 1274).
Серингейру — собиратель каучука.
Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.
Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма. (Примеч. автора.)
Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.
Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).
Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).
Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185, 2 м.
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.
Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.
Ливр — денежно-счетная единица в старой Франции; порой выпускали и монету такого достоинства; в XIX веке был приравнен франку.
Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
Лаг — устройство для определения скорости судна.
Сент-Томаc— самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.
Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622 — 1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.