– Все правильно, – подтвердил Мейсон. – Что представляет из себя семья Монро? Что вам о них известно?
– Глава семейства – ведущий гражданин Реддинга.
– Сколько ему лет?
– Пятьдесят два или пятьдесят три. Очень богат. Лесопромышленник.
– А жена?
– Умерла несколько лет назад.
– Итак, Вера Мартель приезжала в Реддинг. У нее были какие-то дела с мистером Монро. Он послал свою дочь встречать Веру. У вас есть какие-нибудь идеи по поводу того, с чем мог быть связан ее визит?
– Нет, сэр, никаких. Мне известно, что мистер Монро, определенно ждал эту женщину. Он специально приехал из Дунсмуира, отправился прямо домой, оставался там, пока у них находилась мисс Мартель, а потом его дочь доставила мисс Мартель в гостиницу. Мистер Монро уехал на следующее утро.
– Назовите инициалы мистера Монро, – попросил Мейсон.
– Дж. В. – Джордж Вашингтон.
– Сколько лет дочери?
– Около двадцати.
– Симпатичная?
– Просто красавица.
– С ней когда-нибудь возникали какие-нибудь проблемы?
– Если и да, то это никому не известно. Замечательная девушка. Помолвлена. Собирается замуж.
– Когда должна состояться свадьба?
– В следующем месяце.
– Имя жениха?
– Харви К. Кимберли.
– Вам что-нибудь о нем известно?
– Практически ничего. Знаю только, что живет в Нью-Йорке. Сам из Финикса, Аризона, из очень богатой семьи. Несколько яхт и все в таком роде. Но, вроде бы, неплохой парень. Немного старше ее – ему лет двадцать пять.
– Хорошо. Выясните об этой семье все, что только представляется возможным, – распорядился Мейсон. – Наверняка, о них писали газеты, причем немало.
– Господи, да сведения об этой семье постоянно появляются в местной печати.
– Фотографии жениха и невесты были?
– Разумеется.
– А фотографию Дж. В. Монро раздобудете?
– Да.
– Сколько вам на это потребуется времени?
– Недолго.
– Когда вы сможете к нам вылететь?
– Давайте подумаем. Завтра утром есть самолет...
– Таи не пойдет, – перебил Мейсон. – Соберите все фотографии, какие только удается. Все вырезки из газет. Всю информацию. В два или три ночи арендуйте самолет до Сакраменто. Оттуда первым утренним рейсом прилетите сюда. Если обычного рейса не будет, арендуйте еще один самолет и летите сюда. Мне нужно, чтобы вы к десяти часам оказались во Дворце Правосудия здесь. Дрейк даст вам более подробные указания. Не уезжайте из Реддинга до последней минуты. Постарайтесь потратить это время на сбор информации чем больше, тем лучше. Мне нужны все сплетни. До встречи завтра в десять.
Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. Однако, он смотрел на нее невидящими глазами.
Помолчав с минуту, секретарша поменяла положение на стуле и спросила:
– Ну что?
Внезапно Мейсон широко улыбнулся.
– Набери, пожалуйста, номер Пола Дрейка. Имеется некий богатый молодой человек по имени Харви К. Кимберли из Финикса, Аризона. Деньги, яхты, игра в поло и все в таком роде. Предполагается, что, несмотря на богатство, он хороший парень, который пытается соответствовать требуемому от него образу, чтобы пойти по стопам выдающегося отца и управлять семейным делом, оцениваемым в несколько миллионов долларов. Скажи Полу, что мне требуется полная информация о Харви К. Кимберли, причем до десяти утра завтра. Я хочу...
Мейсон внезапно замолчал. Его взгляд показывал полную внутреннюю концентрацию.
Через пару минут Делла Стрит поинтересовалась:
– Что-нибудь еще?
Мейсон покачал головой.
– У меня появилась идея, Делла. Самая сумасшедшая из всех, но таким образом можно объяснить, откуда взялись десять тысяч долларов.
Поскольку информация о предстоящем слушании просочилась в газеты, зал суда был заполнен до отказа, когда судья Алворд занял свое место.
– Продолжается слушание дела по обвинению Картера Джилмана, – объявил судья. – Мне сообщили, что свидетель Хартли Эллиотт изъявил желание ответить на вопросы. Поэтому Суд нарушает порядок вызова свидетелей, чтобы мистер Эллиотт снова занял место дачи показаний. Ему предоставляется возможность снять с себя обвинение в неуважении к Суду.
Эллиотт появился из комнаты, где свидетели обычно дожидаются вызова в зал суда.
– Где Ханкок, черт побери? – спросил Мейсон у Дрейка.
– Самолет опоздал, – объяснил Дрейк. – Над аэропортом стоял туман и возникли сложности с посадкой.
– Ему следовало арендовать частный самолет и...
– С частным самолетом было бы значительно больше проблем, – перебил Дрейк. – Взлетную полосу практически не видно. Только сейчас разрешили посадку. Самолет Ханкока должен был приземлиться в восемь тридцать. Скорее всего, Алан сейчас находится на пути сюда.
– Выясни это, – приказал Мейсон. – Пусть кто-то позвонит в аэропорт, и спросит, что там с его рейсом. Возможно, мне придется просить отложить слушание.
Хартли Эллиотт занял место дачи показаний.
– Молодой человек, – обратился к нему судья Алворд, – насколько я понимаю, вы решили подчиниться приказам настоящего Суда и постараетесь снять с себя обвинение в неуважении к Суду?
– Да, Ваша Честь.
– Прекрасно. Окружной прокурор может начинать повторный допрос свидетеля. Если свидетель правдиво и с готовностью ответит на все вопросы, то приговор будет отменен. Продолжайте, господин окружной прокурор.
Гамильтон Бергер встал со своего места с победным и самодовольным выражением лица.
– Мистер Эллиотт, когда вы в первый раз увидели Гламис Барлоу утром тринадцатого числа текущего месяца? Учтите, что сейчас я спрашиваю про самый первый раз.
– Мы расстались после полуночи, – ответил Эллиотт.
– Я перефразирую вопрос. Когда вы в первый раз видели Гламис Барлоу утром тринадцатого, после того, как вы легли спать и проснулись?
– Примерно в восемь двадцать пять.
– Вы уверены насчет времени?
– Да, сэр.
– Где вы находились в тот момент?
– Стоял у окна комнаты, в которой я спал в доме Джилманов по адресу авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один.
– И вы увидели мисс Барлоу?
– Да.
– Где она находилась, когда вы ее увидели?
– Выходила из двери мастерской.
– Чтобы не осталось никакого недопонимания насчет того, что вы имеете в виду под мастерской, я попрошу вас подойти к плану, приколотому к доске, и показать на нем то место, о котором вы говорите.
Свидетель выполнил просьбу Гамильтона Бергера.
– Я прощу отметить в протоколе, что свидетель подошел к плану и указал на нем на прямоугольник, названный «мастерская». Под словом «план» я имею в виду вещественное доказательство "Б" со стороны обвинения. Все правильно, мистер Эллиотт? – уточнил окружной прокурор.