My-library.info
Все категории

Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса. Жанр: Прочие приключения издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Женитьбы папаши Олифуса
Издательство:
АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
ISBN:
5-7287-0043-8
Год:
1995
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
210
Читать онлайн
Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса

Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса краткое содержание

Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Женитьбы папаши Олифуса читать онлайн бесплатно

Женитьбы папаши Олифуса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 61 Вперед

Голконда — в XVI–XVII вв. государство в Индии на плоскогорье Декан; его столица (того же названия) славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.


Росный ладан — ароматическая смола, добываемая из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.


Мускус — пахучий продукт животного или растительного происхождения, используемый в парфюмерной промышленности; здесь, по-видимому, имеется в виду растительный мускус из корня дягиля, семян гибискуса и некоторых других растений.


Лакейские острова (Лиу-Киу, или Рюкю) — несколько групп островов в западной части Тихого океана.


Тагалы (самоназвание — тагалог) — народ, живущий на Филиппинах, главным образом на острове Лусон.


Кастильцы — жители исторической области Кастилия в центральной части Испании; в XI–XV вв. — королевства.


Дон Кихот Ламанчский — обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой знаменитого романа (см. примеч. к гл. II), человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.


Креолы — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанцев-аристократов; здесь Дюма распространяет это название на испанское население Филиппин.


Прао (прау) — в древности общее малайское название судов Индонезии; позднее — небольшое одно- или двухмачтовое судно, открытое или с помещением на корме; употребляется для рыболовства и торговли.


Корвет — здесь: небольшой парусный военный корабль, употреблявшийся для разведки, посыльной службы и крейсерских операций.


Мальгаши — название коренного населения острова Мадагаскар.


Колен — имя молодого влюбленного поселянина во многих французских комедиях и комических операх XVIII–XIX вв.


Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).


Страз — сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.


Упас — здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.


Минданао — остров на юге Филиппинского архипелага.


Идальго — испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.

XIX

Боа — большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.


Тореро (тореадор) — участник боя быков.

XX

Кохинхина — название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название — Намбо.


Мандарин — европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.

XXI

Кавите — город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.


Сиам — старое официальное название государства Таиланд.


Английская компания — имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г. и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.


… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… — Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое.


Бобы святого Игнатия — плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.

XXII

Бонза — европейское название буддийских священнослужителей в Японии.


Святой Симон и святой Иуда — имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.


Мыс Финистерре — северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.


Шербур — город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.

Примечания

1

Стихи здесь и далее в переводе Г. Адлера.

2

«Из глубин» (лат.).

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 61 Вперед

Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Женитьбы папаши Олифуса отзывы

Отзывы читателей о книге Женитьбы папаши Олифуса, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.