«Просят держаться за пояс!»
В конце концов ключи были переданы полицейскому управлению, которое роздало их полицейским, стоявшим на посту на берегах реки. Тот полицейский, который находился ближе других к месту несчастия, должен был принять соответствующие меры. Такой порядок, как всякий понимает, вполне целесообразен и практичен, ибо благодаря этому круги едва ли когда-нибудь износятся и замки останутся неприкосновенными.
Случай, о котором я намерен рассказать, весьма трагичен, и я прошу внимательно прочитать эти строки, посвященные моей несчастной тете Софи.
Тетя была, правда, старуха, но душа ее была полна бесконечного очарования, а именно — она очень любила животных. Многие дамы держат в своей квартире кошек, собак, птиц, но моя незабвенная тетя держала саламандр. Их было у нее восемь, и она ухаживала за ними с нежностью, на какую способны лишь старые дамы с их чувствительной душой. Но недолго длится человеческое счастье, да и счастье саламандры тоже. Когда умирает член семьи, то эта потеря, несомненно, тяжела, но каково было моей тетушке, когда восемь саламандр подохли все сразу! С этого мгновения я не отходил от тети. Своей любовью я мечтал заменить ей саламандр, но, увы, напрасно! Моя несчастная тетя видела во мне только племянника, но отнюдь не весело шныряющую саламандру. Она помешалась, и только в те минуты, когда я влезал в ванну и там плескался, она забывала на короткое время свои страдания и видела во мне саламандру.
Однажды я выкрасился в черный и желтый цвет, и ее безумие как будто стало проходить. К сожалению, через несколько дней и это средство перестало помогать, и тетя успокаивалась только тогда, когда я гулял с ней у реки.
Вода напоминала ей о ее любимцах.
Однажды мы снова пошли с ней через Карлов мост. Тетя Софи мрачно глядела в пространство, и, когда мы достигли среднего пролета моста, она спросила меня:
— Здесь глубоко?
— Да, тетя.
— И если я спрыгну, то утону?
— Несомненно, тетя.
Она с минуту помолчала, затем спокойно сказала:
— В молодости я была цирковой наездницей.
С этими словами старуха, как хороший прыгун на Олимпийских играх, перемахнула через перила моста и полетела в воду.
Раздался глухой всплеск, и затем тетя поплыла вниз по течению, а я побежал к полицейскому за ключом от шкафчика со спасательными принадлежностями. Я нашел ближайшего полицейского за мостом у монастыря. Почтенный страж стоял и посматривал на голубей, ворковавших на крыше.
Я рассказал ему о том, что случилось. Он взял свою записную книжку:
— Вы, стало быть, говори-те, что это ваша тетка. Вы это наверное знаете?
— Я могу поклясться в этом.
— Хорошо, в таком случае вы получите ключ от спасательного пояса. Но вы знаете, с какого места она бросилась в воду?
— У статуи святого Яна Непомука, тетя с давних пор его почитательница.
— В таком случае я ничего не могу поделать, сударь. Я не могу выдать вам ключа, потому что я не ближайший к месту происшествия полицейский. Ближайшим в этом случае является полицейский у мостовой башни. Бегите к нему как можно быстрее.
Алярм (нем.) — тревога.
КЦ, кадет — немецкое сокращение. Так назывались концентрационные лагеря в нацистской Германии.
РСХА (нем.) — Рейхсзихерхейтехауптамт — гласное управление имперской безопасности.
Яволь (нем.) — так точно.
«Вольфшанце» (нем.) — «Волчье логово». Название главной ставни Гитлера, находившейся в Восточной Пруссии.
НСДАП — название гитлеровской партии.
ОКБ (Оберкоммандо вермахт) — верховное командование фашистскими вооруженными силами было сосредоточено в гитлеровской ставке «Вольфшанце».
«А-4», «ФИ-7», «Хохдрукпумпе» (нем.) — под таким шифром гитлеровцы закодировали различные проекты конструирования своего нового, секретного оружия.
«Оверлорд» — кодовое название операции по высадке войск союзников на побережье Европы, осуществленное в июне 1944 года.
Пеге — немецкое сокращение слова «партайгеноссе» — член гитлеровской партий.
Фати (нем.) — папочка.
Хохбетриб (нем.) — горячее время, часы «пик».
Поленте (жаргон) — полиция.
В 1934 году Гитлер с помощью СС расправился с руководителями штурмовых отрядов Ремом, Гайнесом и другими.
Коммерциальрат (нем.) — советник коммерции.
Эсэсовцы в знак принадлежности их к «чистокровной арийской расе» в гитлеровской Германии делали специальную татуировку.
Обер (нем.) — старший официант.
Wer bist Du? (нем.) — Кто ты?
Капо — кличка «доверенных лиц» в гитлеровских концентрационных лагерях.
О. Уайльд, Баллада Редингской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.).
О. Уайльд, Баллада Редингской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.).
Впервые на русском языке рассказ был опубликован в журнале «Вокруг света» в 1929 году.