Шерри, похоже, оправилась после шока от моего внезапного появления – самое время кликнуть дядю Дэна с его ребятами! Однако она лишь густо покраснела под золотистым загаром.
– В первую ночь нашего знакомства ты звонила по телефону – доложить руководству, что, мол, простофиля пожаловал. Тебе приказали подыграть. Ну, ты и подыграла, да ещё как!
Она подняла глаза – тёмно-синие, вызывающие. Ох, и хотелось же ей сказать мне пару ласковых!
– В магазин Джимми ты вошла с чёрного хода – пряталась от соседей, знавших Шерри. По той же причине отморозки Мэнни поджарили тебе пальцы на газовой горелке: выясняли, кто ты такая. Не могла же ты быть Шерри Норт, которую они убили.
Её молчание действовало мне на нервы.
– И в каком же чине наш дядюшка? Инспектор?
– Старший инспектор.
– Его я сразу раскусил.
– Тогда зачем ввязывался?
– Сначала были только подозрения. А к тому времени, когда всё стало ясно, я влюбился как болван. До беспамятства. – Она сжалась, но я не собирался её щадить. – Сама знаешь, у меня есть все основания считать, что я тебе небезразличен. А по моему разумению, любимых не предают.
– Я полицейский, – вспыхнула она, – а ты убийца.
– Убивал, но только когда пытались прикончить меня. Ты же выстрелила в Сулеймана Дада!
Она не сразу нашлась.
– Ты – вор.
– Ну да, – согласился я. – Был когда-то, и с тех пор отчаянно стараюсь перековаться. Вполне могло получиться, если бы не мешали.
– А трон? Ты пытаешься украсть трон!
– Никак нет, мэм, – усмехнулся я.
– Тогда гроб зачем?
– В нём триста фунтов песка из бухты Черепахи. Вспомни наши золотые деньки, когда увидишь.
– Куда же трон подевался?
– Перешёл к законному владельцу – представителю населения Святой Марии, президенту Годфри Биддлу.
– Ты его отдал? – Она смотрела на меня круглыми неверящими глазами, но постепенно недоверие таяло, сменяясь чем-то другим. – Почему, Гарри?
– Я же сказал – старые грехи замаливаю.
На синие глаза навернулись слёзы, голос пресёкся.
– И ты прилетел, зная, что я обязана сделать? – Она уже не сдерживала слёз, и они, как роса, капали с тёмных густых ресниц.
– Хотелось оставить выбор за тобой. Сейчас я выйду из кабины и пройду на посадку. Если никто не дунет в свисток, сяду на свой рейс и послезавтра встречусь с дельфинами.
– Полиция всё равно не оставит тебя в покое, – предупредила она.
– Президент Биддл только что пересмотрел договоры об экстрадиции. Дал слово, что на Святой Марии меня никто не тронет. – Я повернулся и открыл дверь кабины. – Мне будет чертовски тебя не хватать в бухте Черепахи.
Повторно объявили мой вылет, и я, не торопясь, двинулся к выходу на посадку. За всю жизнь не припомню такой бесконечной и страшной прогулки – на каждый шаг по удару сердца. Никто меня не остановил, но я не осмелился оглянуться.
В самолёте, пристегнув ремень безопасности, я гадал, сколько Шерри понадобится времени собраться с духом и прилететь на Святую Марию. И ещё подумал, что тогда расскажу то, что не успел.
Она узнает, что я заключил контракт на подъём со дна Пушечного пролома остатков золотого трона – на благо и процветание Святой Марии. За это президент Биддл взял на себя обязательство из вырученных от реализации сокровища денег подарить мне новую лодку – не хуже «Морской плясуньи» – в знак благодарности островитян.
Так что моя любимая ни в чём нуждаться не будет. Ну, а на чёрный день – скажем, незадавшийся рыболовный сезон – в бухте Черепахи закопан георгианский серебряный сервиз… Я хоть и исправился, но, видно, не до конца. А вот с ночными рейсами завязал навсегда.
Пока мы взлетали и карабкались в голубое небо, раскинувшееся над поросшими лесом горами, я сообразил, что даже имени её настоящего не знаю.
Что ж, придётся первым делом спросить при встрече в аэропорту острова Святой Марии – жемчужины Индийского океана.
Пер. К. Бальмонта.
Ветхий Завет, Вторая книга Царств, 1:19–20.
А. Барлоу. Потерпел крушение 14 окт. 1858 (англ.).