— Дорис, — спросил он, — когда ты рассталась с леди Констанцией?
Девушка изумленно взглянула на него.
— Я сегодня не видела ее, она вчера поехала в Грет-Бредли, не так ли, тетя?
— Да, и, по-моему, это было весьма странно и не совсем вежливо по отношению к нам, — обиженно сказала тетка. — Она оставила своих гостей на произвол судьбы и в тумане умчалась на своей машине. Порой мне кажется, что леди Констанция слишком экстравагантна.
— Я был бы не прочь быть того же мнения, — мрачно заметил Фаррингтон. Затем он обратился к Доутону: — Попрошу вас уделить внимание Дорис, я совсем забыл о том, что условился кое-кого повидать.
И поманив Франка чуть заметным движением руки, он покинул вместе с ним ложу.
— Вам удалось что-либо обнаружить? — спросил Фаррингтон, оставшись наедине с журналистом.
— В каком отношении? — спросил невинно Франк.
На губах Фаррингтона заиграла ироническая улыбка.
— Пожалуй, вы недостаточно наблюдательны для молодого человека, занявшегося столь важными изысканиями.
— Ах, вы говорите о деле Толлингтона! Нет, до сих пор мне не удалось что-либо выяснить, и я полагаю, что не в моих возможностях разыгрывать из себя сыщика и выслеживать людей. Я могу писать неплохие новеллы, но не гожусь для роли сыщика. С вашей стороны очень любезно, что вы поручили мне…
— Не говорите глупостей, — перебил его Фаррингтон. — Это не любезность, я действовал в своих собственных интересах. Где-то в стране находится наследник миллионов Толлингтона. Я являюсь одним из кураторов по этому наследству и заинтересован в том, чтобы поскорее избавиться от возложенной на меня ответственности и разыскать наследника. Вы знаете, что я выплачу тому, кто доставит мне наследника, несколько тысяч фунтов. — Он взглянул на часы. — Но я хочу переговорить с вами о следующем: речь идет о Дорис.
Они находились в небольшом коридорчике, примыкающем к ложе, и Франк подивился тому, что Фаррингтон выбрал столь неудобное время и место для разговора с ним на такую интимную тему. Он был очень благодарен миллионеру за оказанное ему доверие, несмотря на то, что задача отыскания наследников толлингтонского богатства была не менее трудна, чем попытка отыскать иголку в стоге сена. Но он принял это поручение, так как оно давало возможность чаще видеться с Дорис.
— Вам известна моя точка зрения, — продолжал мистер Фаррингтон, поглядывая на часы. — Мне бы хотелось, чтобы Дорис вышла за вас замуж. Она очень хорошая девушка, единственная в мире, которой я симпатизирую. — Голос его задрожал, в искренности его не приходилось сомневаться. — Я чувствую некоторое беспокойство, эта ночная стрельба, невольным свидетелем которой я стал, настроила меня на нервный лад. А теперь ступайте и попытайтесь завоевать расположение Дорис.
Он протянул Франку руку. Молодой журналист коснулся ее и почувствовал, как холодны были пальцы. Фаррингтон кивнул ему на прощанье головой и сказал:
— Я не долго пробуду в отсутствии.
И он исчез, направившись к вестибюлю, ведшему на улицу. Пронзительный свисток остановил такси, неожиданно вынырнувшее из густого тумана.
— В Савой-отель, — приказал Фаррингтон, садясь в машину, и такси рванулось с места.
Но тут же Фаррингтон опустил оконце и сказал:
— Остановитесь, я хочу выйти и прогуляться пешком. — И он щедро расплатился с шофером.
— Я бы не советовал вам идти пешком в такой туман, — вежливо заметил шофер. — Лучше было бы, если бы вы все же разрешили мне довезти вас до отеля.
Но силуэт Фаррингтона растаял в тумане.
Он крепче запахнул пальто, надвинул шляпу на лоб и поспешил по улице, словно направляясь к определенной цели.
Неожиданно он остановился и, подозвав другое такси, сел в него, сказав шоферу, куда его везти.
Глава 4
В ДАЛЕКОМ ЗАКОУЛКЕ
Туман был по-прежнему непроницаем. Фонари струили слабый желтоватый свет, и маленький газетчик, выполнивший лишь первую половину возложенного на него поручения, поспешил к реке. Быстрым движением освободился он от груза газет, швырнув их в мусорный ящик, и ловко вскочил на ходу в проезжавший автобус. Через полчаса он достиг цели своего пути и скрылся в узеньких улочках, прилегавших к Воро. Здесь горели одиночные редкие фонари и улицы были еще мрачнее, еще темнее, чем в центре города.
Мальчуган быстро шел по улицам, временами оглядываясь, словно опасался, что за ним следят.
В этих окутанных туманом улицах, в этих тесно сгрудившихся домах, утративших в тумане ясность очертаний, было что-то таинственное и страшное. Временами из мрака выплывали фигуры одиноких прохожих или силуэт запоздалого гуляки.
Но мальчуган не впервые находился в этих местах и хорошо ориентировался в туманном лабиринте. Насвистывая песенку, он быстро пробирался вперед, сторонясь одиноких прохожих и избегая столкновений с ними.
Порой он улавливал за собой в тумане шум чьих-то шагов, словно кто-то следовал за ним. Зайдя за угол, он притаился, а потом пошел назад и столкнулся лицом к лицу с каким-то мужчиной, схватившим его в грубые объятия. Не колеблясь и не теряя времени, мальчуган нагнулся и впился острыми зубами в волосатую руку.
Мужчина хрипло выругался, а мальчуган, воспользовавшись тем, что руки сто преследователя разжались, убежал. Мужчина попытался преследовать его, но попытка эта в густом тумане была обречена на неудачу.
Неожиданно отворилась одна из дверей, мимо которой пробегал мальчуган. Яркий свет хлынул в дверь и осветил забрызганного грязью газетчика. Мальчуган остановился и заглянул в дверь.
Он увидел перед собой мужчину.
— Входи, — коротко сказал тот, обращаясь к мальчику.
Мальчуган послушался. Он вытер горячей рукой вспотевший лоб и попытался отдышаться. Затем прошел в неприглядную комнату, из которой струился свет.
Пол комнаты был истоптан, а стены оклеены выцветшими обоями. Стол и пара колченогих стульев завершали убранство комнаты. В ней было душно и накурено.
Мальчуган в изнеможении опустился на стул и взглянул на своего хозяина, неоднократно дававшего ему различные таинственные поручения. Но хозяин, не обращая на него внимания, смотрел на закутанную в плащ фигуру, лежавшую на полу. Лицо этого человека было обращено к стене.
— Ну? — произнес он, и голос его странно прозвучал в этой обстановке, так как принадлежал образованному и воспитанному человеку. Шеф мальчугана говорил с легким иностранным акцентом. Он был высокого роста, смугл и носил темную бороду, обрамлявшую тонкие правильные черты лица.