Ознакомительная версия.
309
Арно Лагардер – французский медиамагнат.
310
Имеется в виду ежегодная премия (“Cannabis Cup Award”), вручаемая в Амстердаме за лучший сорт травки; существуют также номинации: “За лучшее промышленное изделие из конопли”, “Лучшая марихуана” и т. п.
311
Утренняя слава (англ.).
312
Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-х и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
313
Секс Той – диджей.
314
Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги “Жизнь Франсуа Миттерана”.
315
Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы “Лагардер”, имеющей промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.
316
Кристин Окран – журналистка, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации “Врачи без границ”; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.
317
Карл Зеро – французский актер, телеведущий.
318
Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист; ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.
319
Кризис среднего возраста (англ.).
320
Жан-Клод Бигини Жак Дессанж – парикмахеры-стилисты.
321
Бертран Сюше – глава рекламной фирмы “Louis XIV DDB”; Брюно Ришар, Вуч – французские художники.
322
Успешных (англ.).
323
Позиция победителей (англ.).
324
Курд Юргенс – немецкий актер, режиссер, сценарист.
325
“Ночь скольжений” – серия фильмов Тьерри Дорнара о серфинге, сноуборде и т. д.
326
Они да. Вы нет? (англ.)
327
Филипп Маневр, Лоранс Романс – французские журналисты, пишущие о рок-культуре.
328
Кад Мерад – французский актер (“Изноугуд”, “Хористы” и др.), телеведущий.
329
Количество зрителей, посмотревших во Франции фильм А. Шабата “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра”, достигало на тот момент четырнадцати миллионов.
330
Доминик Фарруджа – французский актер, режиссер, сценарист, директор программ на Канале+.
331
Габриель Матцнев – французский писатель.
332
“Виски ввол ю” (франц. и англ.).
333
“Алькасар” – парижский ресторан.
334
Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.
335
Стефан Марэ – французский визажист.
336
Доминик Иссерман – французский фотограф.
337
Жанлу Сиефф (1933–2000) – французский фотограф.
338
Жеральд Мари – президент модельного агентства “Элит”, бывший муж Линды Евангелисты.
339
Смерф – танец.
340
“Ты такая (такой) ты!” (англ.)
341
Приятели (англ.).
342
“Обожаю” (франц.) – духи фирмы “Диор”.
343
Брюс Вебер – американский фотограф мира моды, портретист, кинодокументалист.
344
Ева Гарднер – французская бас-гитаристка, диджей.
345
Мелани Кост – французская актриса, порнозвезда.
346
Эстель Дезанж – французская актриса, порнозвезда.
347
Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.
348
“Имажинер” – литературная серия издательства “Галлимар”.
349
Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей “Хилтон”.
350
“Муджи” – сеть недорогих японских магазинов.
351
Ален Финкельро – философ, один из видных представителей интеллектуальной элиты Франции, автор работ “Голос с другого берега”, “Именем другого” и др.
352
Приватный (англ.).
353
Лоран Тайеб – парижский ресторатор, открывший, в частности, “Бон” и “Бон № 2”.
354
Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
355
В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли восемь и получили ранения около двадцати человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
356
На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
357
Сеть ресторанов “Гиппопотам” предлагает ужин и билет в кино по заранее установленной цене.
358
Жак Бростейн – французский журналист.
359
Атман Хелиф – французский актер.
360
“Защити меня от того, что мне хочется” (англ.).
361
MDMA – экстази.
362
“Друан” – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
363
Мари-Франс Бриер – продюсер и режиссер на телевидении, в прошлом директор Второго канала.
364
Перевод Н. Любимова.
365
“Рад стараться!” ( англ. )
366
Летающий баск – прозвище французского теннисиста Жана Боротра.
367
“Последний отсчет” (англ.).
368
Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
369
47-летний бельгиец Марк Дютру, “чудовище из Шарлеруа”, был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
370
“Вы должны есть или умереть” (англ.).
371
Клара Морган – французская порнозвезда.
372
Перевод С. Апта.
373
Дежа векю (déjа-vécu, франц .) – уже пережитое.
374
Венсан Макдум – актер, участник телешоу “Ферма знаменитостей”, известный своими экстравагантными выходками.
375
Франсуаза Лакруа – жена кутюрье Кристиана Лакруа.
376
Николь Гарсиа – французская актриса (“Мой американский дядюшка”, “Одни и другие” и др.); Лоран Рюкье – французский юморист; Жан-Шарль де Кастельбажак – французский кутюрье, дизайнер.
377
Переиначенная реплика Дона Родриго из “Сида” П. Корнеля: “Я молод, это так; но если сердце смело, / Оно не станет ждать, чтоб время подоспело”. Перевод М. Лозинского.
378
Похоже, мне придется потрудиться, / Так что слушайте меня все, / Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить, / Ведь без меня так скучно (англ.).
379
Мюриэль Робен – французская актриса (“Пришельцы-2”, “В поисках счастья”); Мишель Ларок – французская актриса (“Хамелеон”, “Распутники”).
380
Полный комплект (англ.).
381
Роже Лемерр – тренер футбольной сборной Франции.
382
Леопольдо Фреголи – иллюзионист, “человек с тысячью лиц”, гастролировавший по Европе в XIX в.; Барбапапа – глава семейства забавных существ, героев одноименных книг, телесериала и т. п.
383
Премия де Сада годом раньше была учреждена автором этой книги.
384
Фабрис Ибер – французский художник, дизайнер.
385
Мешуи – североафриканское блюдо.
386
Мари Морель – художница; замок Лакост – имение, принадлежавшее некогда маркизу де Саду; Пьер Буржад – писатель, сценарист; Эмманюэль Пьерра – адвокат, писатель, литературный критик; Шанталь Тома – кутюрье, модный дизайнер; Жанна де Берг – псевдоним писательницы Катрин Роб-Грийе, жены Алена Роб-Грийе.
387
Фред Рэйллард и Фарид Мокарт – французские рекламисты, работающие вместе.
388
Рогипнол – снотворное, транквилизатор, обладающий наркотическим действием.
389
Причиной послужил припев: “Мы принимаем рогипнол! И забываем обо всем!”
390
Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.
391
“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно!” (англ.)
392
“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право” (англ.).
393
Участники этого телешоу изъяснялись на языке, имеющем весьма отдаленное отношение к общеупотребительному французскому; Морис Гревисс (1895–1980) – французский грамматист, автор работы “Правильная речь”.
394
Группа УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle – Мастерская потенциальной литературы) была основана в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено. Группа соединяла литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.
395
Филипп Корти – французский диджей.
396
“Кайпироска” – бразильский коктейль из водки, лайма и тростникового сахара.
397
Перевод Н. Немчиновой.
398
“Брикорама” – сеть хозяйственных магазинов.
399
Перефразированная строка из знаменитой песни Сержа Гензбура “Я тебя люблю, и я тебя тоже нет”.
400
Иван Колонна – лидер корсиканских националистов, скрывавшийся в течение пяти лет от правосудия.
401
Название виски “Чивас ригал” (“Chivas Regal”) ассоциируется у автора со словом régal – наслаждение, лакомство (франц.).
402
“Омар меня убить” – такую надпись, сделанную кровью, нашли возле тела убитой Жислен Маршал. Казалось, все указывает на убийцу – Омара, ее садовника. Осужденный в феврале 1994 г., Омар был через несколько лет выпущен на свободу благодаря адвокатам, построившим защиту, в частности, на том, что образованная женщина не могла писать с такими грубыми грамматическими ошибками.
Ознакомительная версия.