77
Землевладелец (исп.).
Чатвин исполняет своего рода попурри из разных произведений Шекс пира: «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Укрощение строптивой», «Генрих V». Цитаты даны в переводах М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, П. Мелковой, Е. Бируковой.
Charvet Place Vendôme – французский производитель рубашек и галстуков с 1838 года.
Мой муж погиб под Сталинградом (нем.).
Фраза взята из названия работы западногерманского историка Вернера Келлера. Книга, критически описывающая многочисленные заимствования русской цивилизации у западного мира, вышла в 1960 году, стала одним из бестселлеров времен холодной войны и была переведена на многие языки.
Дамы и господа (нем.).
Музыкальные стулья – игра, в которой стульев меньше, чем игроков. Задача состоит в том, чтобы успеть сесть на стул, когда музыка перестает играть.
См. примечание 68.
Да это же драгоценная реликвия (фр.).
Товарищество (нем.).
«Данило Купор» – танец, популярный в России во второй половине XVIII века. Толстой описывает его как одну из разновидностей англеза или контрданса, то есть танца, где пары расположены друг напротив друга.
Чатвин перепутал Петра Великого с его отцом, царем Алексеем Михайловичем.
Популярная американская песня.
Чатвин перепутал двух героев войны 1812 года: генерала В. В. Орлова-Денисова (1775–1843), сына атамана Войска Донского, и поэта, генерал-лейтенанта Дениса Давыдова (1784–1839).
Полицейские детективы (фр.).
Чатвин перепутал Владимира Вейсберга (1924–1985), московского художника, представителя так называемого «неофициального искусства», и Леона Вейсберга (Leon Weissberg, 1894–1943), французского художника украинского происхождения, ученика Оскара Кокошки, погибшего в Майданеке.
Анна Павлова (1881–1931) – легендарная русская балерина, участница «Русских сезонов» С. Дягилева. С 1914 года жила в Англии, в 1920-х гастролировала по США, Австралии и Индии, скончалась во время гастролей же в Гааге.
Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории, 1890–1914 годы.
Жан Дюнан (1877–1942) – швейцарский скульптор и дизайнер интерьеров, автор «Курительной комнаты» в «Отеле коллекционера» на Парижской выставке 1925 года.
Горный район на границе Франции и Швейцарии.
Имеется в виду Анри Руссо (1844–1910) – французский художник-самоучка, известный под прозвищем Таможенник. Один из самых известных представителей наивного искусства.
Ателье (фр.).
«Callot Soeurs», «Jack Doucet», «Jeanne Philippe Worth» – три парижских модных дома рубежа XIX и XX веков.
Какая актриса! Какая великая актр-р-риса! (фр.)
Корсет – это что-то ортопедическое (фр.).
Дезабилье (фр.).
Кутюрье… костюмер… как раз то, что нужно для театра! (фр.)
Ремесло (фр.).
Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, автор мозаик, член Компартии Франции.
Светская дама (фр.).
Я говорила: «Уходите!» (фр.)
С волнообразными ягодицами, как у плотоядных (фр.).
Посредственно… вульгарно (фр.).
Эдвард Стайхен (1879–1973) – американский фотограф, вместе с Альфредом Стиглицем стоял у истоков «Фотосецессиона».
Архив истории моды (фр.).
Полный бред! (фр.)
Друг… настоящий! (фр.)
Модистка (фр.).
Ноэль Аннан (1916–2000) – британский офицер, депутат палаты лордов, писатель и историк культуры.
Пирожное «мадлен» – пирожное из детства, предмет, который запускает сложный механизм воспоминаний у главного героя цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Жан Эдуард Вюйар (1868–1940) – французский художник-символист; Стюарт Дэвис (1894–1964) – американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи; Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский художник-экспрессионист.
Эрих фон Штрогейм (1885–1957) – американский актер и режиссер австрийского происхождения. После эмиграции из Европы придумал себе биографию, выдавая себя то за графа, то за офицера с богатым военным прошлым. Происходил из состоятельной еврейской семьи. В кино и на Бродвее играл в основном военных.
Карлтон-хаус – дворец в Лондоне, городская резиденция регента в конце XVIII века.
Имеется в виду нью-йоркский музей МоМа.
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф и скульптор. Один из основателей и теоретиков кубизма.
Средство для подстегивания памяти (фр.).
Дом свиданий (фр.).
«Порабощенный Индокитай» (фр.).
Народный фронт (фр.).
Мужское братство (фр.).
Псевдоним Томаса Эдварда Лоуренса, или Лоуренса Аравийского (1888–1935), под которым тот – тут Чатвин ошибается – служил не в авиации, а в Королевских танковых войсках Великобритании.
Участник движения Сопротивления (фр.).
Объединение французского народа (фр.).
Большая мелкая буржуазия (фр.).
«Удел человеческий» (фр.)
Великое сотворение человека (фр.).
Сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – мореплаватель, корсар, вице-адмирал, несколько раз громивший испанский флот – Великую армаду. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие.
И прекрасно! (фр.)
Трущобы (фр.).
«Вызов абсолюту» (фр.).
Лоуренс, по большому счету, это как май 68-го (фр.).
Французский Алжир (фр.).
Реальная политика (нем.).
Противник машин (фр.).
Роберт Скотт (1868–1912) – британский морской офицер и полярный исследователь. Достиг Южного полюса всего на несколько недель позже норвежской экспедиции Амундсена. На обратном пути погиб со всем экипажем от холода и истощения.
Это странно (фр.).
Остальные (фр.).
Председатель Совета министров (фр.).
События (фр.).
Шутка (фр.).
Да здравствует свободный Квебек! (фр.)
См. примечание 121.
Влияние (фр.).
Дома культуры (фр.).
Сэмюэл Палмер (1805–1881) и Уильям Блейк (1757–1827) – английские художники XIX века, последний также известен как поэт.
Кофе со сливками (фр.). «Ротонда» – знаменитое парижское кафе, в котором в 1920-х собиралась богема.
Версальский паркет (фр.).
Странная атмосфера (фр.).
Робкий юноша (фр.).
Хемингуэй – сумасшедший, который сходит с ума по простоте (фр.).
Большая политика (фр.).
«Новое французское обозрение» (фр.) – литературный журнал, основанный в 1909 году группой интеллектуалов во главе с Андре Жидом. В 1911 году издателем журнала стал Гастон Галлимар, затем на базе журнала возникло издательство «Галлимар».