My-library.info
Все категории

Джеффри Арчер - Лишь время покажет

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джеффри Арчер - Лишь время покажет. Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лишь время покажет
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 сентябрь 2019
Количество просмотров:
183
Читать онлайн
Джеффри Арчер - Лишь время покажет

Джеффри Арчер - Лишь время покажет краткое содержание

Джеффри Арчер - Лишь время покажет - описание и краткое содержание, автор Джеффри Арчер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
История Гарри Клифтона таинственна и неординарна. Как будто его ведут по жизни две противоположные силы. Светлая, земным проявлением которой выступает портовый нищий Смоленый Джек, в прошлом капитан флота. И темная, нашедшая свое воплощение в Уолтере Баррингтоне, владельце пароходной компании. Вчера сын чернорабочего в бристольских доках, сегодня ученик элитарной школы, завтра – человек с чужой родиной и чужим именем, попытавшийся таким волевым ударом разрешить узы несчастливой судьбы.«Лишь время покажет» – первый роман «Хроник Клифтонов», истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана. Перевод: Инга Смирнова

Лишь время покажет читать онлайн бесплатно

Лишь время покажет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеффри Арчер

Чиновник внимательно присмотрелся к Гарри, взял лист бумаги и принялся изучать длинный список имен. Наконец он поставил галочку, повернулся и кому-то кивнул. Гарри заметил по другую сторону заграждения двоих мужчин в одинаковых серых костюмах и шляпах. Один улыбнулся ему.

Сотрудник иммиграционной службы поставил печать на листок бумаги и протянул его Гарри:

– С возвращением, мистер Брэдшо. Давненько вас не было на родине.

– И правда, – подтвердил Гарри.

– Следующий!

– Я тебя подожду, – сказал он Кристин, подошедшей к столу.

– Я быстро, – пообещала та.

Гарри прошел за ограждение и впервые в жизни ступил на землю Соединенных Штатов Америки.

Двое мужчин в серых костюмах шагнули вперед.

– Доброе утро, сэр, – произнес один. – Вы мистер Томас Брэдшо?

– Да, это я, – подтвердил Гарри.

Только он это произнес, как второй незнакомец схватил его и заломил ему руки за спину, а первый защелкнул на нем наручники. Все это произошло так быстро, что Гарри даже не успел возмутиться.

Внешне он оставался спокоен, поскольку уже рассматривал возможность разоблачения. Да, он не Том Брэдшо, а англичанин по имени Гарри Клифтон. Но даже в этом случае худшим, что могло ему грозить, была депортация и возвращение в Британию. А раз он этого и хотел, сопротивляться Гарри не стал.

Он заметил две машины, ждавшие у обочины. Одна была черной полицейской, и заднюю дверцу держал открытой еще один неулыбчивый человек в сером костюме. На капоте второй – красного спортивного автомобиля – сидел улыбающийся Ричард.

Увидев, что Тома уводят в наручниках, лейтенант вскочил и бросился наперерез. Тем временем один из полицейских начал зачитывать мистеру Брэдшо его права, пока другой крепко удерживал Гарри за локоть.

– Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на адвоката…

Мгновением позже Ричард уже шагал рядом.

– Черт возьми, что вы творите? – спросил он, смерив полицейских мрачным взглядом.

– Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством, – продолжил первый.

Ни тот ни другой не обратили на Ричарда никакого внимания.

Ричард был откровенно изумлен невозмутимостью Тома – того как будто ничуть не удивил арест. Но он вознамерился сделать все, чтобы помочь другу. Забежав вперед, он встал перед полицейскими.

– В чем вы обвиняете мистера Брэдшо, офицер? – спросил он решительно.

Старший детектив остановился и посмотрел Ричарду прямо в глаза.

– В преднамеренном убийстве, – объяснил он.

Примечания

1

Рональд Колман – английский актер. – Здесь и далее прим. перев.

2

«Мармит» – фирменное название питательной белковой пасты с насыщенным вкусом и резким запахом; используется для бутербродов и заправки горячих блюд.

3

Фамилия мисс Манди означает «понедельник»: «Monday».

4

Одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.

5

«Пале» – зал для танцев; «Одеон» – название сети британских кинотеатров.

6

Квартальный день – день, начинающий квартал года (срок внесения аренды, уплаты процентов и тому подобного).

7

Армия Китченера – армия добровольцев, созданная в начале Первой мировой войны по инициативе графа Китченера, военного министра Британии.

8

Великая война – другое название Первой мировой войны, использовавшееся до начала Второй мировой.

9

«Малиновки» – прозвище английского футбольного клуба «Бристоль Сити» (из-за цвета формы).

10

Кольстон-Холл – концертный зал в Бристоле; раньше там располагалась школа Кольстона для мальчиков.

11

Хэнсомовский кеб – самый известный вид кеба, двухместный двухколесный конный экипаж, где кучер располагался сверху и сзади.

12

«Лордз» – известный крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда. Гарри принимает его за церковь, потому что слово «лорд», помимо фамилии или титула, может означать «Господь».

13

Матрона (от лат. «мать») – женщина, заведующая внутренними делами школы, совмещает обязанности экономки, медсестры и кастелянши. Эта должность до сих пор существует в некоторых британских школах-интернатах.

14

Сесил Джон Родс (1853–1902) – британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.

15

Железный герцог – прозвище Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтона.

16

Открытая стипендия присуждается по результатам отлично сданных экзаменов.

17

Галстук старой школы – символ уз, связывающих выпускников одного привилегированного учебного заведения, и их принадлежности к правящему классу.

18

Войной, которая должна положить конец всем войнам, называли Первую мировую. Выражение в 1914 г. ввел в употребление Герберт Уэллс, утверждавший, что войнам может положить конец только разгром немецкого милитаризма. Изначально оно имело идеалистический характер, но впоследствии приобрело иронический оттенок.

19

Ланселот Браун, английский ландшафтный архитектор XVIII в., был садоводом в поместье герцога Букингемского.

20

Котсуолдский камень – желтый известняк, добываемый в Котсуолдских холмах на юге Среднеанглийской низменности.

21

«Джон Харви и сыновья» – виноторговая компания, основанная в Бристоле в 1796 г.

22

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

23

Эрнест Артур Лаф (1911–2000) – английский хорист, в юном возрасте прославившийся своим сопрано.

24

Уилкинс Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», попавший в долговую тюрьму.

25

Великая депрессия – мировой экономический кризис 1929–1939 гг.

26

Адвент – период Рождественского поста у католиков и части протестантов, время ожидания, предшествующее празднику Рождества.

27

Спряжение латинского глагола «amare» – «любить» (люблю, любишь, любит).

28

«Вдали от обезумевшей толпы» – роман Томаса Харди.

29

Британская крона – пять шиллингов.

30

«Олд Вик» – разговорное название театра в Лондоне (с 1880 г. – Королевский Виктория-холл), а также театральной труппы. Возможно, имеются в виду гастроли последней.

31

Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах. Назван по Михайлову дню (день архангела Михаила, 29 сентября).

32

Алый Первоцвет – главный герой приключенческих романов баронессы Эммы Орци, британский шпион-аристократ и роялист, действующий во Франции во время революции. Популяризовал фигуру мстителя в маске.

33

Английский писатель, драматург, сценарист.

34

99 °F – примерно 37,2 °C.

35

«Когда боги смеются» – рассказ Агаты Кристи («Where There’s a Will», другой перевод – «Я приду за тобой, Мэри!»). Сюжет не имеет ничего общего с изложением Баррингтона – тот либо путает автора или название, либо, что вероятнее, вводит Амхерста в заблуждение.

36

Провост – ректор в некоторых английских колледжах.

37

Объединенные провинции – бывшая британская колония, ныне Уттар-Прадеш, штат на севере Индии.

38

Поминальное воскресенье – день памяти погибших на Первой мировой войне (позднее – на обеих мировых войнах); отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню перемирия.

39

Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».

40

«Ракета» – один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.

41

«Громовержец» – разговорное название газеты «Таймс».

42

Дом – разговорное название колледжа Крайст-Чёрч («церковь Христа»).

43

Вероятно, имеется в виду Лен (Леонард) Хаттон, английский крикетист.

44

Джесси Оуэнс – чернокожий американский легкоатлет, четырехкратный чемпион Олимпиады 1936 года в нацистском Берлине, от которой ждали, что она продемонстрирует превосходство арийской расы.

45

Очевидно, отсылка к повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» (1937), хотя вряд ли она успела стать популярной.

46

Капучино, пожалуйста (ит.) .

47

Английский флорин – с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.

48

Джозеф Конрад – классик английской литературы; Джон Бакен – автор шпионских романов.

49

Школьный гимн Бристольской классической школы, буквально – «Песня бристольцев».

50

Да будет она более славной, да будет более достойной, сколько бы ни прошло месяцев:

Пусть это будет нашим первейшим правом, мы – бристольцы.

51

Бинг Кросби – американский певец и актер середины XX века, один из самых успешных исполнителей в США.


Джеффри Арчер читать все книги автора по порядку

Джеффри Арчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лишь время покажет отзывы

Отзывы читателей о книге Лишь время покажет, автор: Джеффри Арчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.