120
Таверна Гарравея — одна из старейших кофеен в лондонском Сити; в ней обычно собирались деловые люди и заключались крупные торговые сделки.
Уильям Питт — английский премьер-министр в 1783—1801 и 1804—1806 годах; проводил реакционную политику, в частности, добился увеличения налогов.
Заплесневелый дореформенный член парламента от этого гнилого местечка… — Избирательная реформа 1832 года уничтожила представительство в английском парламенте от так называемых «гнилых местечек», ничтожных по территории, а порой даже ненаселенных.
Искаженное от французского слова post-chaise — почтовая карета.
Абердин — порт на восточном побережье Шотландии.
Экзетер — главный город графства Девоншир, лежащий на берегах реки Экс, древняя столица саксонских королей.
Друри-лейн. — В данном случае речь идет о районе трущоб, каким были во времена Диккенса окрестности театра Друри-лейн.
…как гонимый амоком малаец. — Амок (японск. — убивать) — порыв преходящего бешенства. Эта болезнь была распространена среди жителей Индийского архипелага. Одержимый амоком человек бежит и безжалостно убивает всех, кто попадается ему на пути.
Медуэй — река в графстве Кент, на которой расположены Чатамские корабельные доки.
…в каком-нибудь древнем амфитеатре (например, в Вероне)… — Верона — город в Италии, где имеется много памятников древности, в том числе хорошо сохранившийся огромный древнеримский амфитеатр — овальное мраморное здание, рассчитанное на 22.000 зрителей.
…для игры в «Папессу Иоанну». — «Папесса Иоанна» — распространенная в Англии карточная игра.
…чтобы прихватить их в подарок Харону для его лодки… — Харон в греческой и римской мифологии — старик перевозчик, переправлявший через реку Ахерон в подземное царство тени умерших. Отсюда обычай вкладывать покойнику в рот между зубами медную монету для уплаты Харону за переправу.
…куда веселый Стюарт впустил голландцев… — Имеется в виду английский король Карл II (1630—1685), двор которого отличался распущенностью нравов; Голландия была одно время его союзницей в войне с Францией.
…о хвастливом Пистоле… — Пистоль — сподвижник Фальстафа (Шекспир, «Виндзорские кумушки», «Генрих IV» и «Генрих V»).
С разрешения господина мэра (франц.)
Округ (франц.)
Мать моя, мать моя! (франц.)
отца (франц.)
Спокойствие (франц.)
«Гений Франции!» — Речь идет о Наполеоне I.
Господа путешественники (франц.)
…гостил у меня один англичанин… — Имеется в виду Ангус Флетчер, друг Диккенса.
Спикер (буквально — оратор) — председатель палаты общие в английском парламенте.
Суд Общих Тяжб — гражданский суд, один из высших судов общего права в Англии, которые руководствовались нормами обычного права и судебными прецедентами, так как в Англии нет кодекса законов. В связи с этим английские юристы крайне усложнили процесс судопроизводства.
Ливингстон Дэвид (1813—1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки. За тридцать лет путешествий Ливингстон обследовал природу огромных пространств от Кейптауна почти до экватора и от Атлантического до Индийского океана. Особенное внимание он обращал на жизнь и нравы местных жителей.
Вестминстерское аббатство — старинная церковь в Лондоне, основана в 616 году саксонским королем Себертом. С XI века — место коронования английских королей и королев, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В южном приделе здания находится «Уголок поэтов» — усыпальница великих английских писателей. Древнейшая часть здания находится прямо против парламента — поэтому Диккенс и рекомендует «обезвреживать» там словоохотливых парламентариев перед их появлением в парламенте.
«Эсквайр» — в XVII веке титул «эсквайр» присваивался английским землевладельцам, позднее это слово стали ставить после имени и фамилии зажиточных буржуа, чиновников, адвокатов, судей и т.д.
Криббедж — карточная игра.
Корнуэлл — мыс Корнуэлл в графстве Корнуэлл — одна из крайних западных точек Англии.
…газетный лист с отчетом о похоронах ее высочества принцессы Шарлотты… — принцесса Шарлотта — дочь английского короля Георга IV, умерла в 1817 году.
Гринвичский пенсионер — обитатель приюта для престарелых моряков в Гринвиче.
…на улице Ватерлоо, этом пустынном отроге Абруццских гор… — Абруццы — горы в Италии, наиболее высокая часть Апеннин, их крутые склоны расчленены глубокими ущельями. Диккенс иронически сопоставляет широкую оживленную улицу Ватерлоо с пустынной частью Абруцц.
Карлейль Томас (1795—1881) — английский публицист и историк.
Евгений. — Под этим именем Лоренс Стерн выводит в «Тристраме Шенди» и «Сентиментальном путешествии» своего близкого друга Джона Голла.
Элиза — друг и возлюбленная Стерна Элиза Дрепер.
…зрелые потомки великана Отчаяние — в противовес отряду юного ангела Надежды. — Великан Отчаяние и ангел Надежды — аллегорические фигуры из романа английского писателя Джона Бепьяна «Путь паломника».
В оригинале игра слов: screw — винт и кляча. (Прим. ред.)
Инмэновский пароход… — то есть пароход, принадлежащий англичанину Инмэну (1825—1881) — основателю пароходной линии, чьи суда курсировали между Англией и Америкой.
…просматривал знаменитую «Пляску смерти». — Имеется в виду серия гравюр немецкого художника Гольбейна, впервые изданная в 1538 году в Лионе. В XIX веке неоднократно переиздавались.
…своим цветом напоминала краски босджесмепа — то есть бушмена (юго-западная Африка). Название босджесмены (bosjesmans) — то есть люди кустов, зарослей — было дано бушменам голландцами в конце XVII века. Бушмены известны как создатели интересных образцов наскальной живописи. Их красками были: сажа, известь и охра нескольких тонов.
Театр Аделфи — театр реалистической мелодрамы, расположен на одной из главных улиц Лондона, Стрэнде.
Френология — псевдонаучное «учение» о связи между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.
…бродили в толпе призраки эпохи Георга Четвертого… — Георг IV (1762—1830) — английский король (1820—1830), поддерживал крайне реакционную политику правительства консервативной партии. Среди аристократии пользовался славой «первого джентльмена Европы». Английский народ неоднократно открыто выражал свою ненависть к Георгу IV в выступлениях и демонстрациях.
….мистер Барлоу прославился как наставник мастера Гарри Сэндфорда и мастера Томми Мертона. — Мистер Барлоу, Сэпдфорд и Мертон — персонажи широко известной в Англии детской книжки Томаса Дэя «История Сэндфорда я Мертона» (1783).
Харди-гарди — старинный струнный музыкальный инструмент.
…инструменты, характерные исключительно для Отца Вод. — Отец Вод — река Миссисипи в Америке.
…спасающиеся от тюрьмы должники в Холирудском убежище… — Холируд — королевский дворец в Эдинбурге, построенный на месте древнего аббатства, служившего часто резиденцией и местом погребения английских королей. Во времена католиков Холируд был убежищем для правонарушителей всех родов, на его территории они находились вне досягаемости правосудия. Но затем это стало привилегией лишь несостоятельных должников.