— А ты не скажешь, Бошем, — спросил герцог, — почему ты запираешь людей в шкаф? Он мог испортить мои костюмы.
— Мы пришли, — вмешалась леди Констанс, — чтобы выпустить лорда Икенхема.
— Кого?
— Лорда Икенхема.
— Где он?
— Вот здесь.
— Да, — согласился граф, — я лорд Икенхем. А это моя любимая племянница.
— Не понимаю, — сказал герцог. — Чего же вы крутили? При чем тут Глоссоп?
— Вот именно, — поддержала его леди Констанс. — И я хотела бы узнать.
— И я, — прибавил лорд Бошем.
— Вы так странно себя вели.
— Да уж, страннее некуда. Обдурил меня в Лондоне…
— Опыт, мой дорогой, научный опыт. Бумажник я отослал. Он вас ждет.
— Да? — обрадовался виконт. — Это хорошо. Я его люблю.
— И впрямь, прекрасный бумажник.
— Нет, правда? Это мне жена подарила.
— Молодец! Как ее здоровье?
— Спасибо, хорошо.
— Кто обрел жену, обрел благо.
— Да? Я ей передам. Ей понравится.
Леди Констанс с трудом сохраняла патрицианскую невозмутимость.
— Мы очень любим Сесили, Джордж, — заметила она, — но сейчас дело не в ней.
— Да-да, конечно. Это так, к слову. Только я скажу, что она ангел из ангелов. Молчу, молчу, тетя Конни.
— Молчишь? — проверила леди Констанс.
— Да, да.
— Ты уверен?
— Да, да, да.
— Тогда я спрошу лорда Икенхема, почему он приехал в замок под чужим именем.
— Спроси, спроси!
— Джордж!
— Молчу, тетя Конни.
Лорд Икенхем был задумчив.
— Это длинная история, — сказал он. — Вы соскучитесь.
Племянница холодно и жестко взглянула на него:
— Слушая тебя? Ну что ты!
— Почему вы всех усыпляете? — поинтересовался лорд Бошем.
— Джордж!
— Что ж, если вы уверены, что не соскучитесь…
— Уверены, — сказала Валерия. — Нам будет очень интересно. Как и тете Джейн, когда я ей перескажу.
Лорд Икенхем печально посмотрел на нее:
— Дорогая моя, надо ли об этом рассказывать?
— Надо.
— Я не уверен. Пусть рассудит леди Констанс, когда я все объясню.
— Так объясни.
— С превеликим удовольствием. Я приехал ради Эмсворта.
— Не понимаю.
— Нет, почему вы усыпили…
— Джордж!
Лорд Икенхем с нежной укоризной поглядел на виконта.
— Эмсворт, — продолжал он, — поведал мне удивительную, трогательную историю.
— Вот как?
— Валерия, моя дорогая, потерпи немного! Он полюбил одну девицу… барышню… особу…
— Господи!
— А, черт!
— Да ему сто лет! — сказал лорд Бошем.
— Ваш отец — не старше меня.
— И меня, — прибавил герцог.
— Самый расцвет жизни.
— Вот именно.
— Разве до шестидесяти живешь?
— Золотые слова!
— Как бы то ни было, — продолжал граф, — Эмсворт начал жить. Весна зачаровала его, и он ощутил, что есть еще перец в старой перечнице. Слово «старой» употребляю для ритма. Он полюбил и упросил меня привезти девицу в замок.
Леди Констанс окончательно плюнула на невозмутимость. Звук, который она издала, мы назвали бы визгом, если бы он сорвался с других уст.
— Где же он с ней познакомился? — спросил лорд Бошем.
— Он мечтал предложить ей руку…
— Познакомился где?
— Именно в эти годы, на вершине жизни, приходит то, что именуют индийским летом…
— Нет, где ж это он? Никуда не ездит…
— Я попросил бы не прерывать, — сухо заметил граф.
— Да, — поддержал его герцог, — заткнись.
— Неужели ты не видишь, — прибавила леди Констанс, — как мы волнуемся?
Лорд Бошем обиделся. Он не был слишком чувствителен, но это же истинная травля!
— Что ж, и спросить нельзя?
— Не теперь.
— Ладно. Я лучше уйду. Буду нужен — играю в бильярд. Хотя кому я нужен?..
Он ушел, и граф с новой силой продолжил свою повесть:
— Словом, Эмсворт полюбил одну особу, которой он годится в дедушки. Он понимал, что семья будет против, и придумал коварный план. Здесь ждали сэра Родерика. Эмсворт попросил, чтобы я выдал себя за него, особу — за свою дочь. Как ни прискорбно, леди Констанс, но брат ваш надеялся, что она вас очарует.
Леди Констанс судорожно вздохнула.
— Да кто она? — вскричал герцог. — Мещанка какая-нибудь?
— Она не знатна. Ее отец когда-то был букмекером.
— Господи!
— А, черт!
— Да. Итак, Эмсворт попросил меня приехать. Уговорить его не удалось. Он утратил разум.
— Какой слог! — сказала Валерия.
— Спасибо, моя дорогая.
— Ты никогда не писал сказок?
— Нет, не доводилось.
— Жаль, попробуй.
Герцог взглянул на нее примерно так же, как на Бошема.
— Ну что это такое?! Давайте, Икенхем, давайте!
— Итак, — продолжал граф, — уговорить не удалось. Я согласился. А почему?
— Да, почему? — спросила Валерия.
— Потому, моя дорогая, что мне пришла в голову хорошая мысль. Когда Эмсворт, подумал я, увидит ее в своем замке, где смотрят со стен портреты гордых графов…
— Рыла, — заметил герцог. — И чего их писали? Ладно. Понял. Вы решили, что он одумается.
— Именно. Так и случилось. Он прозрел. Сегодня она узнала, что надежды нет, и уехала в Лондон.
— Слава Богу! — вскричала леди Констанс.
— У-ух! — сказал герцог.
Лорд Икенхем печально покачал головой:
— Вы забыли о суде.
— Что?
— Эмсворт говорит, что она была недовольна. Что там, она угрожала.
— А, черт!
— Господи! Что же нам делать?
— Остается одно, леди Констанс. Эти люди корыстны.
— Точно, — сказал герцог. — Надо откупиться. Помню, в Оксфорде…
— Сколько ей дать?
Лорд Икенхем задумался.
— У особ ее ранга, — наконец сказал он, — смешаны представления о деньгах. Триста фунтов покажутся ей богатством. Может, столкуемся на двухстах пятидесяти.
— Представляете себе, — сказал герцог, — именно триста фунтов просил Аларих! Совпадение.
— Поразительно! — сказал граф.
— Жениться хочет, видите ли.
— Нет, вы подумайте! Что ж, леди Констанс, положим для верности триста. Завтра я поеду в Лондон и все улажу.
— Сейчас выпишу чек.
— Не советую. Они любят наличные.
— Помню, в Оксфорде…
— Аларих!
— Да-да, сейчас дам. У меня как раз есть эта сумма.
— И то правда, — припомнил пятый граф.
Герцог отомкнул ящик письменного стола.
— Вот, — сказал он. — Езжайте, Икенхем.
— Если надо больше…
— Не думаю, леди Констанс. Этого хватит. Меня беспокоит другое — о несчастном увлечении никто не должен узнать.
— Верно, — согласился герцог. — Мы-то понимаем, что он слабоумный, а чужим знать не надо.
— Над нами будут смеяться!
— Вот именно, леди Констанс. Валерия, мой друг, ты собиралась рассказать тете, что встретила меня в Бландинге.
— Да, конечно.
— Я бы не советовал. Понимаешь, твоя тетя просила меня побыть дома. Если она узнает, что я не выполнил такую простую просьбу, мне придется ей все рассказать. А у моей жены, — обратился граф к леди Констанс, — есть недостаток, она сплетница. Истинный ангел, но… сами понимаете. Словом, через неделю об этом услышит вся Англия.
Властность воинственных предков вернулась к хозяйке дома.
— Милая моя, — сказала она тем тоном, которого боялся лорд Эмсворт, — вы ничего не расскажете леди Джейн.
Мгновение-другое казалось, как это ни безумно, что Валерия воспротивится. Глаза их встретились. Бедная девушка опустила веки.
— Да, конечно, — отвечала она.
Лорд Икенхем ласково погладил ее по плечу.
— Спасибо, мой друг, — сказал он.
И пошел сообщить Мартышке, что все уладилось, мало того — еще остается на жизнь и на собачьи бега.
Когда он поднимался по лестнице, лицо его нежно сияло. Как приятно, думал он, расточать сладость и свет, особенно в весеннее время!
В данном сборнике имена собственные и географические названия даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.
Генрих I (1070–1135) — младший сын Вильгельма Завоевателя. Его сыновья, Уильям и Ричард (по материнской линии — внуки св. Маргариты Шотландской), утонули в 1120 г. Осталась только дочь Матильда, в будущем — мать Генриха II (1133–1189). — Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Шерман (1820–1891) — генерал северян в гражданской войне США (1861–1865).
Дэвид Ллойд-Джордж (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2.