Там, на кладбище, он и нашел их. Ральф и Поппи снова были вместе. Гай сел на скамью и закрыл лицо руками. Слезы просачивались сквозь пальцы. Он вспомнил, как стоял на обочине дороги неподалеку от Бордо, вытянув руку, без копейки денег и без паспорта в чужой стране. Вспомнил, как Ральф остановил свой старый разбитый «ситроен» и предложил подвезти. А потом сразу же выведал, в чем состоит затруднение Гая, а заодно выведал почти всю историю его жизни и настоял на поездке в Ла-Руйи. А в Ла-Руйи Гай встретил Поппи. И Фейт.
Гай вспомнил, как потерял своего отца. Тогда он казался себе утлой лодчонкой, затерянной в пустынном океане. Его несло по волнам. Гай начал понимать, что значила смерть Ральфа для Фейт, и его решимость отыскать ее удвоилась. Она не должна оставаться одна. Пусть он не сможет вернуть ей отца, но известие о том, что ее брат жив, сможет рассеять мрак. Но, Боже, где она? Гай запоздало сообразил, что еще в Лондоне ему следовало позвонить Оливеру и спросить, где находится тетя его жены.
И тут ему вдруг показалось, что он слышит голос Фейт, шепчущий сквозь года. «Это моя мечта… Я должна осуществить ее сама, ради спокойствия моей души». И он вспомнил о доме в лесу.
Гай вышел на шоссе. Автобуса не было, поэтому он поднял руку и остановил грузовик, который отвез его в Холт. Там он взял напрокат автомобиль. Сначала он поехал на юг, параллельно берегу моря. Потом свернул в сторону, на узкую проселочную дорогу, обсаженную кустарником. Он благодарил судьбу за то, что всегда хорошо запоминал дорогу.
Уже в сумерках Гай добрался до березовой аллеи, ведущей к дому. Он оставил машину в начале аллеи и пошел пешком. Ему казалось, что так будет лучше. К мечте надо идти пешком. Будь он моложе и здоровее, возможно, даже прополз бы несколько последних метров своего паломничества на коленях. На мгновение, когда очертания дома мелькнули сквозь яркую зелень только что проклюнувшихся листочков, его храбрость дрогнула. Но затем он вышел из тени деревьев, увидел на втором этаже окно, женский силуэт, движущийся за стеклом, и понял, что наконец-то он отыскал правильный путь. Наконец-то он пришел домой.
Маленькая комнатка с выбеленными стенами была заполнена платьями. Их изумительные цвета — насыщенный изумрудный, мерцающий сапфировый, яркий малиновый — приковывали взгляд. Фейт трогала рукой то бархатный рукав, то шелковый волан.
Выглянув в окно, она увидела маленькую темную фигуру, идущую по аллее к дому. Когда-то давно она ждала его, потом перестала ждать и просто жила своей жизнью. А он все-таки пришел. Они оба плыли по бескрайнему океану, иногда их пути совпадали, пересекались, а затем расходились снова. Шторма разделяли их, бури сбивали с курса. Но все эти годы она следовала компасу своего сердца, держалась пути, предопределенного звездами.
И вот наконец они нашли попутный ветер. Фейт распахнула окно и окликнула Гая.
Известная английская писательница Джудит Леннокс родилась в Хэмпшире, живет в Кембридже с мужем и сыновьями. Она читала курс английского языка в Ланкастерском университете, работала редактором, аккомпаниатором в балетной школе.
Леннокс начала писать в середине 1980-х. Ее первые четыре романа были историческими. Действие пятого романа («The Secret Years»), как и последующих, разворачивается уже в XX веке.
Джудит Леннокс часто ставят в один ряд с Колин Маккалоу, Маргарет Митчелл, Розамундой Пилчер. Ее роман «The Winter House» стал бестселлером и был издан во многих европейских странах, а роман «The Shadow Child» оказался в списке десяти бестселлеров, отмеченных авторитетным изданием «Sunday Times».
Роман «Следы на песке» переводится на русский язык впервые. В центре его — семья Мальгрейв, которая то в поисках приключений, то по воле обстоятельств странствует по всему свету. Джудит Леннокс удается удивительно точно передать атмосферу времени; ее герои — неординарные, сильные, обаятельные люди.
Курортный город на севере Франции.
Во время Первой мировой войны женщины отправлялись на фермы, чтобы заменить ушедших на войну мужчин.
Испанское блюдо.
Итальянское блюдо.
Говядина по-бургундски (в красном вине).
Роман Э.Бронте (1818–1848).
Эпидемия чумы в Европе в 1348–1349 гг.
Пуаре (Poiret) Поль — французский модельер.
Вионне (Vionnet) Мадлен — известный французский модельер 30-х гг., создательница «великого белого» XX века, придумавшая крой по косой.
Дусе (Doucet) Жак — владелец Парижского салона моды.
Боевые интернациональные формирования, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период гражданской войны 1936–1939 гг.
Универсальный магазин в Лондоне, на улице Пикадилли. Рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Магазин на Риджент-стрит, торговавший обоями и тканями.
Магазины, торгующие обмундированием.
Peacock — павлин (англ.).
L'Espoir — надежда, Le'Despoir — безнадежность, отчаяние (фр.).
Спальный вагон (фр.).
Жестокосердная прекрасная дама (фр.).
Милый (нем.).
Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
Лозунг испанских республиканцев «Они не пройдут!».
Венецианское стеклоделие, неразрывно связанное с островом Мурано.
Свобода (фр.).
Гейбл (Gable) Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
Фешенебельный старинный ресторан.
«После нас хоть потоп» (фр.).
Дюфи (Dufy) Рауль (18771953) — французский живописец, график, театральный художник.
Самый крупный универмаг Лондона.
Популярная в 30-е гг. песня в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.
Карточная игра для двух-четырех лиц пикетными картами.
Одна из загородных резиденций королевы Великобритании Елизаветы Первой (1553–1603).
Речь идет о Елизавете Первой, королеве Великобритании.
Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, поэт, историк.
Латиноамериканский бальный танец.
Имеется в виду известное произведение английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки и т. п.
Роман шотландского писателя Дж. Барри (1860–1937).
Коро (Corot) Камиль (1796–1875) — французский живописец, пейзажист.
Raffle — мусор, хлам, свалка (англ.).
Фицуильям Дарси — герой романа Джейн Остин (1775–1818) «Гордость и предубеждение» (1813).
Вертикальная композиция из стали и алюминия высотой около 60 м, подвешенная на стальных тросах. Достопримечательность Британского фестиваля 1951 года.
Герой популярного комикса о космических приключениях.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.
Стаббс (Stubbs) Джордж (1724–1806) — английский живописец, часто изображал лошадей.
Знаменитый роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891).
Роман английского писателя Г.Уэллса (1866–1946).