My-library.info
Все категории

Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Собрание сочинений в 14 томах. Том 4
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
110
Читать онлайн
Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4

Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 краткое содержание

Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Роман «Морской волк» впервые напечатан в журнале «Сэнчури мэгэзин» в январе – ноябре 1904 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк).Повесть «Белый Клык» впервые напечатана в журнале «Аутинг мэгэзин» в мае – октябре 1906 года и в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).

Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон

Верп – небольшой якорь.

Вымбовка – рычаг для вращения вручную якорного шпиля.

Выносить на ветер – перемещать нижний задний угол паруса на наветренный борт.

Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.

Галфвинд – курс, при котором направление движения судна образует угол от 80° до 100° с направлением ветра. Ветер дует прямо в борт судна.

Гафель – наклонный брус, упирающийся одним концом в мачту и служащий для подъема верхнего паруса.

Гафель-гардель – снасть, служащая для подъема переднего конца гафеля.

Гик – горизонтальный брус, упирающийся одним концом в мачту. К нему привязывается нижний край нижнего паруса.

Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.

Грот – нижний парус на грот-мачте.

Грот-мачта – вторая от носа мачта.

Дирик-фал – снасть, которой поднимают гафель.

Кливер – второй из косых треугольных парусов на носу судна.

Клотик – деревянный кружок, накрывающий верхушку мачты или стеньги.

Клюз – отверстие в борту, через которой проходит якорная цепь.

Комингс – высокая закраина люка, служащая ограждением от воды.

Кофель-нагель – стержень, вставленный в отверстие кольца на мачте и служащий для крепления и подвешивания снастей.

Лаг – приспособление, служащее для измерения скорости судна или пройденного им расстояния.

Лаглинь – веревка, к которой прикреплен поплавок лага.

Леер – веревка, снасть, закрепленная обоими концами; служит для постановки некоторых парусов, для развешивания белья после старки и т. д.

Линь – тонкая веревка.

Лопарь – трос, продетый через блоки талей.

Лючина – каждая из досок, составляющих крышку люка.

Марсовые – матросы, работающие на мачтах при постановке и уборке парусов.

Миля морская – равна 1 852—1 854 метрам.

Нирал – снасть, за которую тянут вниз некоторые паруса при их уборке.

Нок – наружная оконечность всякого горизонтального или наклонного дерева, например, нок гафеля.

Обводы – формы и линии корпуса судна.

Оверштаг – «поворот оверштаг» – поворот против ветра, когда судно проходит линию ветра носом.

Остойчивость – способность судна, наклоненного ветром или волной, возвращаться в прямое положение. Чем ниже центр тяжести судна, тем больше его остойчивость.

Планшир – верхний брус борта шлюпки или фальшборта корабля.

Полветра – «в полветра» – то же, что галфвинд.

Полубак – площадка над палубой на носу судна.

Приводить к ветру – поворачивать судно носом к ветру.

Рангоут – деревянные или металлические части, к которым привязываются паруса. На «Призраке» рангоут состоял из фок-мачты, и грот-мачты, с их стеньгами, гиками и гафелями, и бушприта.

Риф – «брать рифы» – уменьшать площадь паруса, подбирая и подвязывая его нижний край короткими снастями – риф-штертами, прикрепленными в два или три ряда к парусу. Рифы берутся в случае сильного ветра.

Рубка – надстройка в виде домика на верхней палубе или мостике. На парусных шхунах и яхтах – выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании. В этом случае крыша каюты называется «палубой рубки».

Салинг – деревянные брусья, крестообразно прикрепленные к мачте; служит для привязывания снастей и как опора для стеньги.

Свайка – инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.

Стаксель – третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.

Стеньга – брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга – стеньга фок-мачты.

Степс – деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.

Такелаж – снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.

Тали – система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т. п.

Талреп – трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.

Топсель – верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фок-мачте (фор-топсель).

Траверз – направление, перпендикулярное продольной оси судна.

Тузик – небольшая двухвесельная шлюпка.

Уваливаться под ветер – отклоняться носом от встречного ветра.

Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час. «Делать десять узлов» – двигаться со скоростью десять миль в час.

Фал – снасть, служащая для подъема паруса или флага.

Фальшборт – продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.

Фальшкиль – брус, прикрепленный к килю снизу.

Фок – нижний парус на фок-мачте.

Фок-мачта – передняя мачта.

Фор-ванты – ванты фок-мачты.

Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.

Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.

Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.

Шкафут – средняя часть в верхней палубе.

Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.

Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.

Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.

Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.

Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.

Ют – кормовая часть палубы. На многих судах (в том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.

Составил А. М. Таубе.

Примечания

1

Кокни – уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.

2

Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.

3

Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.

4

Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».

5

Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы – «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.

6

Южных звезд искристый свет… – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».

7

Калибан – уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему.

8

Сетебос – (в мифологии южноамериканских индейцев) – бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» – монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.

9

Томлинсон – герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.

10

Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838) – олицетворение ханжества.

11

Канак – гаваец или полинезиец.

12

«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.

13


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в 14 томах. Том 4, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.