сейчас небольшой город, расположенный на дороге Тебриз- Джульфа.
Хурджин — переметная сума из грубой шерсти.
Моисей — библейский пророк, являвшийся также персонажем Корана.
Святой Хатим — один из титулов Мухаммада.
Хой — небольшой город в Иранском Азербайджане; расположен недалеко от советско-иранской границы.
Каюмарс — мифический шах Ирана, герой эпоса «Шахнаме» Фирдоуси.
Сасаниды — название иранской династии, цари которой правили с III по VII в. При сасанидах иранская держава достигла большого могущества.
Асаф — легендарный мудрец, визир царя Соломона.
Семья бармаьидов — персидская семья, из которой происходили министры дского халифата. В течение 17 лет, с 786 по 803 г., Халид Бармак и его сыновья Джафар и Фазл имели почти неограниченную власть над всем Ираном, включая Армению и Азербайджан, и колоссальные богатства. В 803 г. в результате заговора, по приказу Гарун ар-Рашида они были убиты, их родственники посажены в тюрьмы, а имущество конфисковано.
Хатам (Тайский) — легендарный арабский эмир, прославленный за свою щедрость, герой арабского и персидского фольклора.
Абу Наср Фатхулла-хан Кашани (поэтический псевдоним Шайбани) — поэт XIX в. (ум. 1888). В начале своего творческого пути выступал как типичный придворный одописец; в его касыдах этого периода не было ничего оригинального. Другая часть его творчества — обличительные стихи и сатиры, где резко осуждаются произвол и деспотизм, царившие в Иране, имела большое общественное значение. Сборник его стихов вышел в 1091 г. в Стамбуле. В сборник включена также большая поэма — «Поэма смятенного», отрывок из которой цитирует ниже Зайн ал-Абидин.
Султан Махмуд Газневи (ум. 1030) — родоначальник династии Газневидов в Иране.
«... вместо того, чтобы достойно вознаградить труды Фирдоуси Туси ...». — По преданию, Фирдоуси преподнес султану Махмуду свой многолетний труд «Шахнаме». Султан, тюрок по происхождению, не оценил по достоинству это гениальное произведение. Ему больше по вкусу были панегирики, слагавшиеся в его честь придворными поэтами. На это обстоятельство и сделан здесь намек.
«... станет добычей морского крокодила» — т. е. будет закабалена Англией.
Хиджаз — название области в Аравии, в которой находятся священные города Мекка и Медина.
«Алхимия... то же часть науки» — здесь автор романа повторяет распространенное на Востоке еще со времен средневековья представление о том, будто алхимия является точной наукой.
Бадахшанский рубин — от названия горной области Бадахшан, которая находится на территории современного Таджикистана и издавна славится своими рубинами.
«... иранских и туранских...» — образное выражение, позаимствованное из поэмы «Шахнаме» Фирдоуси, в которой много страниц посвящено борьбе Ирана и Турана. Последнее название — условно, им обозначалась местность, на которой проживали тюркские племена.
«... поток бедствий, несущийся из городов севера... страшные волны из Оманского моря ...» — намек на империалистическую политику Англии и царской России по отношению к Ирану.
«Япония ... двадцать лет занималась реформами ...». — Автор дает здесь своеобразную трактовку истории Японии во второй половине XIX в. В 1868 г. в Японии произошла незавершенная буржуазная революция, после которой страна встала на путь буржуазного развития.
«Ближайший сосед» — имеется в виду царская Россия.
Мирза Рази — автор «Украшения историй» («Зинат ат-таварих»), большого исторического труда, предпринятого им по приказанию Фатх-Али шаха в начале XIX в. Был известен также своими стихотворными панегириками. Составителям не удалось установить, из какого сборника взято стихотворение, цитируемое автором романа.
«... у них очи, не видящие того; у них уши, не слышащие того ...» — цитата из Корана (сура 7, стих 178, начало). Перевод дается по книге: Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения. Перевод ... Гордия Саблукова. Казань, 1894, стр. 146.
Михраб — ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке, куда обращаются лицом при молитве.
«... предводители ислама кратко записывали на кусках кожи или кости ...». — «Когда Мухаммад умер, ни один сборник текстов Корана не был еще окончательно составлен... Но очень значительные фрагменты были уже записаны на плоских костях, пальмовых листьях или камнях» [A. Массэ. Ислам (пер. с франц.). М., ИЛ., 1961, стр. 73].
Газ — мера длины, равная приблизительно трем футам.
Джубба — широкая верхняя одежда иранцев.
«Блуднице шейх сказал ... ответила она» — известное четверостишие классика персидской и таджикской литературы Омара Хайяма (1040 — 1123). Перевод О. Румера дается по книге: Омар Хайям. Робайат. M., «Academia», 1934, стр. 61.
«Зайд бьет Амра» — фраза, многократно встречающаяся в арабских грамматиках в качестве примера.
Али, Хасан, Хусайн — имена мусульманских святых, сподвижников Мухаммада.
Кайаниды — династия легендарных царей древнего Ирана, воспетая в «Шахнаме» Фирдоуси.
«Правдивого называют правдивым... кто поступает так, истинно правдив» — изречение из хадисов (см. прим. 109).
Ахмад Касрави, История иранского конституционализма, ч. 1. [На перс. яз.]. Тегеран, 1320 [1941], стр. 45.
См.: 3. Раджабов. Россия и таджикская литература конца XIX и начала XX вв. [Душанбе], 1959, стр. 36. Здесь 3. Раджабов ссылается на кн.: С. Айни. Материалы по истории Бухарской революции. [На тадж. яз.], 1926, стр. 32.
Для краткости слово «Дневник» в названии романа здесь и в дальнейшем опускается.
См.: Первый съезд писателей Ирана. [Отчет на перс. яз.]. Тегеран, 1324 [1946], стр. 145.