Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
Левый берег [Сены] (франц.).
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
Не за что, месье (франц.).
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
У Джимми (франц.).
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
И пожалуйста (франц.).
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
Моя дорогая (франц.).
Малышка (франц.).
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
Послушайте, месье… (франц.).
Я… (франц.).
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
Дорогой (франц.).
Негодяй (франц.).
Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).
Грабитель, взломщик (франц.).
Рысью (франц.).
Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
Еще (франц.).
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.
Кассу (франц.).
Лотова жена — Бытие, 19:26
Подробности, частности (лат.).
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».
Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).
флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
Ноль два три один (франц.).
Говорите по-французски, месье! (франц.).
О, прекрасная Франция! (франц.).
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.
Не хотите ли? (франц.).
стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
Что-то такое-этакое (франц.).
Кофе. Быстро (франц.).
Черт возьми! (франц.).