93
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (франц.).
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
Понять — значит простить (франц.).
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).
…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
Благородный рыцарь (франц.).
Переговоры (франц.).
Благородный (франц.).
…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
Ты коснулся сути дела (лат.).
Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.
…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.
Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).
Неофициальное замечание (лат.).
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.
…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. 74.
…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
…если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.
Мейфэр — фешенебельный лондонский район.
…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».
Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.
…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: И я сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.
Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.
…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».
…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.
…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.