15
«Я обвиняю» (франц.) — слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
…два стража шли по бокам. — Цитата из стихотворения Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829), где описывается арест убийцы.
…готов к предательству, интригам, грабежам, — сказал Шейлок в «Венецианском купце» Шекспира. Действие 5, сц. 1.
…Лохинвар, прибывший из западных стран. — Зачин поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
«Куорн» и «Пайчли» — два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) — американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
…свинья ты Гадаринская. — Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Ев. от Луки. Гл. 8, ст. 37.
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (франц.).
Хаммерстайн, Оскар (1895–1960) и Роджерс, Ричард (1902–1979) — соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» «Звуки музыки» и мн. др.
Ф. Т. Барнум (1810–1891) — американский шоумен, «отец рекламы».
…останавливало тысячу башенных часов. — Переиначенная фраза из трагедии К. Марло «Доктор Фаустус» (1604), где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
Почки по-горняцки (франц.).
Седло барашка с латуком по-гречески (франц.).
Завалим стену мертвыми телами. — Цитата из хроники Шекспира «Генрих V», акт 3, сц. 1.
Черная икра свежая, консомэ из помидоров, сильфиды й раковом соусе (франц.).
…оленю на горах бальзамических, — Цитата из библейской книги Песнь Песней, VIII/14.
…кто-то там такое сказал раненому на носилках. — Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.
Ко мне склоните слух. — Фраза из монолога Брута над телом убитого Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 3, сц. 2.
Ипокрена — согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса; он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
«Море смут» — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1 (перев. М. Лозинского).
«Попала в самую точку» (лат.).
…с приливом достигаем мы успеха. — Цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира. Акт 4, сц. 3 (перев. М. Зенкевича).
…распутывали клубок дневных забот. — Образ из шекспировского «Макбета», акт 2, сц. 2 (перев. Ю. Корнеева).
…с безумной догадкой во взоре. — Фраза из стихотворения Дж. Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена» (1816).
…блуждает между небом и землей. — Цитата из шекспировского «Сна в летнюю ночь», акт 5, сц. 2 (перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Настоящий господин (инд.).
…хотят, но опасаются. — Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапы.
Море бед — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1.
…ушла с прежних мест. — Строки из стихотворения Г. Лонгфелло «Окончен день» (1845).
Ревир, Поль (1735–1818) — один из знаменитых участников Войны за независимость Американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
…таинственным путем, чтоб чудеса творить. — Берти перефразирует стихи Вильяма Купера (1731–1800) God moves in a misterious ways / His wonders to perform/He plants his footsteps in the sea / And rides upon the storm.
…в Сан-Франциско при землетрясении. — Катастрофическое Сан-Францисское землетрясение в 8,5 балла произошло в 1906 г.
Автор — покойный Уильям Эрнест Хенли. — Имеется в виду слегка переиначенное стихотворение «Invictus. Памяти Р.Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903).
Благородное положение обязывает (франц.).
Орден траппистов — выделившаяся в 1664 г. ветвь Цистерцианского монашеского ордена, на членов которой возложены особенно строгие запреты, в частности, они обязаны всю жизнь хранить молчание.
…как тихий дождь с небес на землю упадает. — Цитата из шекспировского «Венецианского купца». Акт 4, сц. 1.
Гунга Дин. — Стихотвороение Р. Киплинга, вошедшее в цикл «Солдатские баллады» (1892).
…вспоенной райским млеком. — Цитата из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
…и где-то наземь он упал. — Строка из стихотворения Г.У.Лонгфелло «Стрела и песня»: «Высоко в воздух я пустил стрелу/ И где-то наземь она упала…» (1845).
В пустынном воздухе теряя аромат. — Цитата из знаменитой «Элегии на сельском кладбище» (1748) Томаса Грэя (перев. В. Жуковского).
Седло барашка по-гречески, маленькая жареная утка «Пти Дюк», нонаты по-средиземноморски с укропом (франц.).
…все прекрасно на белом свете. — Перифраз строк из поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
…готов был разразиться песней… — Строка из поэмы А. Теннисона «In memoriam» (1850).
…и пусть пращи и стрелы яростной судьбы… — Помимо монолога Гамлета «Быть или не быть», здесь цитируется стихотворение У.Э. Хенли «Invictus» («Непобежденный») (1888).
Писк ранней пташки на рассвете. — Цитата из поэмы Э. Теннисона «Принцесса» (1847).
Пробуждение души. — Популярная в начале XIX века пьеса Рудольфа Штайнера.
…тетигистит эти, как их, ремы. — Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.
Одиночество вдвоем (франц.).
…на гребне приносящие удачу. — Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Облигации Свободы — облигации, выпущенные в США в годы Первой мировой войны.
Избранник судьбы — обычно так называют Наполеона.
— Я надеюсь, что вы не… Я надеюсь, что вы не ранены? / — Ранена? / —…ранены…Я надеюсь (франц.).
Добрый вечер (франц.).
Разве… Почему вы не… не вы… По какой причине… (ломаный франц.).
Цыц! (франц.).
Говорите медленно… Не так… не так быстро (франц.).
Медленно. А, да, медленно (франц.).
Потерял (куропатка — «perdrix»).
…играл за полосатых — форма Cambridge University Rugby Union Football Club полосатая. Этот клуб — старейший в Кембридже, основан в 1872 г. С тех пор играет ежегодный матч (The Varsity Match) против Оксфордского университета. Клуб выступает в университетских соревнованиях, но часто играет товарищеские игры с сильными профессиональными клубами.