Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
Доломан — гусарский мундир.
Город в штате Нью-Йорк.
Возлюбленная Байрона.
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
Служащий французской легкой пехоты.
Eau sucrée — сладкая вода (франц.).
На самом деле это случилось 4 декабря 1851 года.
Эпикур (341–270 до н.э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
Regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
Название издательства.
Деодар — гималайский кедр.
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
Скорее всего, речь идет о романе «Охотники за скальпами».
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Верноподдаными.
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы жизни был известен как активист движения за мир.
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигар. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей, является лучшим из табачных изделий в мире.
Turn off — (англ., шутл.) жениться.
См. прим. на стр. 17.
Лошадь, высоко поднимающая ноги.