Попытка французских биографов Мопассана, историков литературы, объяснить дело теми же биографическими причинами, а именно тем, что Мопассан усвоил от своего деда, Поля Ле Пуатвена, повышенный интерес к сверхъестественным происшествиям, тоже, конечно, слишком узка и не заслуживает серьезного внимания.
Мой дядя Состен
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод М. Казас
Маленькая Рок
Новелла печаталась фельетонами в «Жиль Блаз» с 18 по 23 декабря 1885 года.
Перевод Е. Александровой
На разбитом корабле
Напечатано в «Голуа» 1 января 1886 года.
Перевод Е. Александровой
Отшельник
Напечатано в «Жиль Блаз» 26 января 1886 года.
Перевод Е. Александровой
Жюли Ромэн
Напечатано в «Голуа» 20 марта 1886 года.
Перевод Н. Немчиновой
Отец Амабль
Напечатано в «Жиль Блаз» в номерах от 30 апреля и 4 мая 1886 года.
Перевод Е. Александровой
В весенний вечер
Напечатано в «Голуа» 7 мая 1881 года. Новелла представляет собою один из этюдов к «Жизни» (гл. IV).
Перевод Н. Гарвей
Слепой
Напечатано в «Голуа» 31 марта 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Торт
Напечатано в «Жиль Блаз» 19 января 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Прыжок пастуха
Напечатано в «Жиль Блаз» 9 марта 1882 года под псевдонимом Мофриньёз. Один из этюдов к «Жизни» (гл. X).
Перевод Н. Гарвей
Старые вещи
Напечатано в «Жиль Блаз» 29 марта 1882 года. Новелла входит в круг «Жизни» (гл. XII).
Перевод Н. Гарвей
Магнетизм
Напечатано в «Жиль Блаз» 5 апреля 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Корсиканский бандит
Напечатано в «Жиль Блаз» 25 мая 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Ночное бдение
Напечатано в «Жиль Блаз» 7 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Грезы
Напечатано в «Голуа» 8 июня 1882 года. По теме новелла близка к записи от 10 апреля в «На воде».
Перевод Н. Гарвей
Исповедь женщины
Новелла эта, озаглавленная «L’Affût» («Шалаш»), была напечатана в «Жиль Блаз» 28 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Лунный свет
Напечатано в «Голуа» 1 июля 1882 года.
Перевод Н. Гарвей
Страсть
Напечатано в «Жиль Блаз» 22 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Переписка
Напечатано в «Жиль Блаз» 30 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Плутня
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод Н. Гарвей
Ивелина Саморис
Напечатано в «Голуа» 20 декабря 1882 года. Новелла представляет собою первый набросок будущей «Иветты».
Перевод Н. Гарвей
Приятель Жозеф
Напечатано в «Голуа» 3 июня 1883 года.
Перевод Н. Гарвей
Сирота
Напечатано в «Голуа» 15 июня 1883 года.
Перевод Н. Гарвей
Ю. Данилин
Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.
Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.
Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.
Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.
Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
Гудон (1741–1828) – французский скульптор.
Клодион (1738–1814) – французский скульптор.
Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.
Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.
Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
«Черный Кот» – один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
Манон Леско – героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
Любовница де Гриё – Манон Леско.
Мариньян (Marignan). – Так называют во Франции итальянский город Меленьяно (Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515 году и над австрийцами в 1859 году.
«Двенадцать раз нечистое дитя» – цитата из стихотворения «Самсон» французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).
Руфь и Вооз – библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго «Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На воде».
«Песнь Песней» – одна из книг Библии.
Легитимист – представитель политической партии, объединявшей приверженцев старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно, Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии рекрутировались из дворянской знати.
Ненавистное напоминание о великой революции. – При старом режиме приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»; французская революция XVIII века заменила его возгласом «Да здравствует отечество!».
День святого Губерта – 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем охотников.
Гаргантюа, Пантагрюэль – герои знаменитого романа французского писателя Рабле (1494–1553).
Те deum – Тебя, Господи, хвалим (лат.); католическая молитва.
Смерть Людовика XVI. – Французский король Людовик XVI был казнен революцией XVIII века за измену родине.
Высадка Наполеона. – Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1 марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.
Замок фей. – Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы Св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы Св. Михаила (Mont Saint-Michel) встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
Пранцини – француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в ночь с 16 на 17 марта 1887 года.
…конца эпохи Людовика XVI, Революции и Директории. – Имеются в виду 80-90-е годы XVIII века.
Леон Шапрон – французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19 апреля 1880 года.