34
искусно обручать свой ум с другим — перифраза строки из 116 сонета У.Шекспира.
жабе, попавшей под борону… — строка из стихотворения Р.Киплинга «Педжет, член парламента»
Джек Уорнер — один из владельцев кинокомпании «Братья Уорнер».
юноша на горящей палубе — образ из стихотворения Фе-лисии Хименс (1793–1835) «Казабьянка».
земля не создала подобной красоты — строка из стихотворения В. Вордсворда (1770–1850) «Стихи, написанные на Вестминстерском мосту».
глухой аспид, упоминаемый в псалме, и гадаринские свиньи, упоминаемые в Евангелиях, встречались не раз в примечаниях к Вудхаузу.
гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).
росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).
Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
Моя вина (лат.).
Самолюбие (франц.).
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.
Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.
Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.
Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.
Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.
А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.
Этельред — король англосаксов с 978 по 1016 год.
Семь служанок — см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Лонг-Айленд — остров, часть которого занимают некоторые районы Нью-Йорка.
Ньюпорт — порт и курорт на Атлантическом побережье.
Скропы были еще в ковчеге — действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.
Приятного аппетита (франц.).
Канпур — город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).
Поллианна — героиня одноименной детской повести Элинор Портер (1868–1920). Вудхауз часто насмехается над ее бравурным оптимизмом.
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — английский краснодеревщик, создавший новый стиль мебели.
Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель и ученый. Младший (61 —114) — тоже писатель. Естественно, про угря никто из них не говорил.
Александр Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.
Байярд, Пьер дю Терай (1476–1524) — «рыцарь без страха и упрека». Настолько прославился благородством, что король Франциск I захотел быть посвященным в рыцари его рукой.
…взрывом или взвизгом? — Вудхауз имеет в виду заключительные слова поэмы Томаса Стернса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
Гу.!Гу.! — см. Библия, Иов, 39:25.
Пер. Д. Орловской.
Демонический любовник — в поэме Колриджа «Кубла хан» есть слова о женщине, тосковавшей по «возлюбленному-бесу».
…ищет, кого бы пожрать. — См. Библия, 1 Пет., 5:8. В синодальном переводе «…ища, кого поглотить».
Трапписты — члены монашеского ордена, дающие обет молчания.
Речь идет о «Бленхеймской битве» Роберта Саути (1774–1843). В этой битве (1704 г.) герцог Мальборо одержал победу над французами. (Русский перевод А. Плещеева см. «Английская поэзия в русских переводах». М., 1981, стр. 297).
Криспин Ланселот Гавейн — Ланселот и Гавейн — рыцари Круглого стола. В день св. Криспина, 25 октября, англичане одержали победу над французами при Азенкуре (1415 г.).
Клуб «Трутни» («Drones») — соответствует клубу «Щеголи» («Bucks»), находившемуся в 20–30 гг. на Клиффорд стрит, 18.
Все понять — значит, все простить (франц.).
так (Stylish Stouts) назывались в те времена отделы магазинов, где продают одежду для толстяков. Примерное соответствие — наши «Три толстяка», и это было бы неплохо, их действительно три (тетя, Роквей, сэр Геркулес), если бы сразу не приходила в голову сказка Олеши.
Множественное число (лат.).
Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, похожий на большого бульдога или небольшого носорога. Вы могли видеть его в фильме «Сказки Манхеттена».
Роберт Тейлор (1911–1960) — непозволительно красивый актер американского кино («Мост Ватерлоо», «Дама с камелиями»).
Кэрол Ломбард (1908–1942) — американская актриса; красивая, конечно, в стиле конца 30-ых годов (худоба, четкие черты, обесцвеченные волосы), но были актрисы и покрасивей, например — партнерши Тэйлора в указанных фильмах, Вивьен Ли и Грета Гарбо.
из романа «Стекляшки в спальне», который войдет в один из следующих томов, мы узнаем, что Пуффи все-таки женился на двоюродной сестре Джерри Шусмита, героя «Замороженных денег».
Как вы помните, Хорес и Валерия участвуют в романе «Дядя Фред в весеннее время».
тук земли — см. Быт 45:18.
Разные виды массажа (франц.).
Плевал я на это! (фр.).
св. Беовульф — такого святого нет и быть не может. Это герой англосаксонской саги (буквально «пчелиный волк», т. е. медведь).
Да будет мир в стенах твоих и благоденствие в чертогах твоих— Пс 121:7.
Джордж Мередит (1828–1909) — английский романист.
Джордж Дю Морье (1834–1894) — английский иллюстратор и писатель, дед известной романистки Дафны Дю Морье (1907–1989).
…к мильтоновой эпитафии — речь идет о стихотворении Джона Мильтона «Шекспиру» (1630).
Сидни Уэбб (1859–1947) — английский социалист. С.Уэбб получил титул в 1929 году, и стал 1-ым бароном Пассфильдом (жена его, социалистка Беатрис Уэбб, отказалась называться «леди»).
сэр Стаффорд Криппс (1889–1953) — тоже социалист.