20
Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
Эй, старик! Старик! (ит.).
Вперед (ит.).
Господ англичан (ит.).
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
Изумрудная (исп.).
Ладно, ладно (ит.).
Ужасный ураган (ит.).
Розас Хуан Мануэль (1793–1877) — диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
Нечто внушающее ужас (ит.).
Белые (исп.).
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
Рысью (исп.).
Королевская дорога (исп.).
Плут, хитрец (исп.) — здесь: бродяга.
Владелец ранчо, фермы (исп.).
Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек (фр.).
Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
Горничная (исп.).
Да здравствует Костагуана! (исп.).
Брюки, штаны (исп.).
Именье (исп.).
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
Да (исп.).
Табун, косяк лошадей (исп.).
Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
Бедняги! Бедняги! (исп.).
Правитель, наместник (исп.).
Первый, Второй, Третий (исп.).
Кто знает! (исп.).
Да! Да! Американка с Севера (исп.).
Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
Большое решето для просеивания измельченной руды.
Индеец (исп.).
Государство в государстве (лат.).
Черт возьми! (исп.).
До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
Хорошо (ит.).
Плащ, накидка (исп.).
Счастливого пути (ит.).
Кортес Эрнан (1485–1547) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Высокий алтарь — в католической церкви — главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
Верховное Правительство (исп.).
Грабитель (исп.).
Богачи (исп.).
Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) — французский поэт, участник группы «Парнас».
Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
Свирепое и тщеславное чудище (фр.).
Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
Поверенный в делах (фр.).
Самые знатные семейства (исп.).
За родину! (лат.).
Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
Азартная карточная игра в странах Латинской Америки.
Но не умеет вести себя в обществе (фр.).
Жребий брошен (фр.).
Домой, Игнасио (исп.).
Да, да, домой. Да, девочка моя (исп.).
Рабы (исп.).
Город в Греции. В 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря около Фарсала разгромили войска Гнея Помпея.
Римлянин (лат.).
Мантилья, кружевное покрывало, накидка (исп.).
Скотина (исп.).
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская дворянка, жирондистка. Проникла в дом к Ж.-П. Марату и заколола его кинжалом.
Вот как! (фр.).
«Вход во тьму» (исп.).
Вольнодумец (фр.).
Нет, мадам. Ничто не потеряно (фр.).
Сын отечества (исп.).
Да здравствует свобода! (исп.).
Партизанская война (исп.).
Морни Шарль Огюст де (1811–1865) — герцог, французский реакционный политический деятель; один из организаторов бонапартистского государственного переворота 1851 г.
Да, сеньор (исп.).
Прощай, старик (исп.).
Клянусь богом (исп.).
Эй, кто там? (исп.).
Жулье! (исп.).
Верно (ит.).
Тюрьма (исп.).
Перевороты (исп.).
Островитяне (исп.).
Высокородными господами (нем.).
Да, полковник (исп.).
Барка, катер (исп.).
Очень хорошо (исп.).
Жулик, мошенник (исп.).
Кум (исп.).
О, помогите! (исп.).
Хозяин (исп.).
Хозяин постоялого двора (исп.).
Жители равнины (исп.).
Сторожевой пост (исп.).
Граждане! (исп.).
Хорошо (исп.).