id="id89">
Я всегда остаюсь верен этой зеленой травке-колдунье (франц.).
В этом мире нет ни добра, ни зла (франц.).
Старые игры (франц.).
Рококо (франц}.
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
«Послеполуденный отдых Фавна» (франц.).
В то время я им был (франц.).
Устно (ит.).
Буржуа помимо своей воли (франц.).
Бакалейщик помимо своей воли (франц.).
От лат. «fungus» — «гриб».
На положении ученика (лат.).
Молодые дикари (франц.).
«Двадцатый» (франц.).
«Ресторан двадцатого века» (франц.).
Речь идет о праздновании в 1897 г. шестидесятилетия правления королевы Виктории.
Стрижка бобриком (франц.).
Без церемоний (франц.).
Не правда ли? (нем.)
Дела (франц.).
Превосходно (франц.).
В свете — в высшем свете (смеш. и искаж. франц, и англ.).
Он что, болен, этот бедный мосье Сомс? (франц}
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
Как бы в зеркале (лат.).
Третий мир (лат.).
Совокупление и зеркала — отвратительны (англ.).
«Землеведение» (нем.).
«История страны, именуемой Укбар» (англ.).
Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
«Сочинения» (англ.).
Бандиты (порт.).
«Первая энциклопедия Тлёна. Том XI. Хлаер-Джангр» (англ.).
«Нувель Ревю Франсез».
По когтю воссоздать льва (лат.).
Прекрасный новый мир (англ.).
Праязык (нем.).
То есть (лат.).
Философия Как Если Бы (нем.).
Рассел («The Analysis of Mind» («Анализ мышления»), 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.
В двенадцатиричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года.
Сведение к абсурду (лат.).
В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.
«Афоризмы и максимы» (греч., нем.).
Литератор (франц.).
Способ действий (лат.).
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник рабства.
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых объектов.
К употреблению (лат.).
Обувь из пеньки.
Дословно (лат.).
Перевод П. Грушко.
«С потушенными огнями» (франц.).
Божественное сознание (нем.).
«Жизнь Иисуса» (франц.).
Намек полу-любовный, полу-фривольный (франц.).
«Вот это женщина!», «Бельвильская девственница» (франц.).
«Еврейские древности» (англ.).
Букв.: могила (лат.).
Природный каменный мост длиной 50 метров над бывшим руслом реки Лас Куэвас (Прекордильеры, департамент Лос Эрас, провинция Мендоса) (прим. переводчика).
Во веки веков (лат.).
Пусть покоится в мире (лат.).
Умберто I тогда еще триумфально шествовал по городам Италии, унаследовав от отца корону и бравые усы.
Именно недовольство собой, будь то из-за низкого происхождения, физических недостатков или отсутствия блестящих способностей, толкает многих людей на революционные действия. И наоборот, в глубине всякого мятежного характера скрывается малодушие. Революционная деятельность — это яростная реакция робких людей, которые, желая набраться смелости, перестраивают общество. Их можно уподобить человеку, который поджигает чужой дом, чтобы согреться. Порой случается, что в ходе революционных действий, особенно когда они увенчиваются успехом, робкие люди теряют свою боязливость и тогда превращаются в консерваторов. В этом психологическая причина отступничества стольких вдохновенных пророков, оставивших на полпути освобождение своего народа лишь потому, что им удалось достичь собственного духовного освобождения.
Когда я преодолею литературную робость, я напишу об этом комедию, полную тонких наблюдений (что аскетизм, к примеру, — это естественное поведение тех, кому не хватает характера), и назову ее «Уловки труса»; она наверняка не будет пользоваться большим успехом. Разве что ее поставят в Париже под названием «Le detour du timide».
Кукурузная каша.
Хенли Уильям Эрнест (1849—1903) — английский поэт.
Г.-У. Лонгфелло, «Тайны моря».
Г.-У. Лонгфелло, «Моя утраченная юность».
Г.-У. Лонгфелло, «Водоросли».
Поллок, Уолтер (1850—1926) — критик, переводчик, драматург.
Эркман, Эмиль (1822—1899) — французский писатель.