Роман вышел в год смерти Фаллады в виглеровской редакции [74] и в таком виде постоянно издавался в Германии и за рубежом. Данное издание впервые предлагает читателю первоначальный вариант романа, со всеми «огрехами» против корректности, фактологии и вкуса, — более суровый и грубый, но и более сильный, более впечатляющий, к чему предположительно как раз и стремился Фаллада [75]. Ведь и основной посыл романа исходит не из благовоспитанного среднего класса, а с периферии общества, — посыл о том, что даже самый малый акт сопротивления имеет значение.
Альмут Гизеке
Фотографии Элизы и Отто Хампель из гестаповского досье
Секретный документ, определяющий время и место казни супругов Хампель — 19:00 6 апреля 1943 года, тюрьма Плетцензее в Берлине, и указывающий поименно официальных лиц, обязанных присутствовать на ней
Написанные супругами Хампель открытки призывали не оправдывать нацистский режим, свергнуть гитлеровское правительство, уничтожить систему и ее главарей — Гитлера, Геринга, Гиммлера, Геббельса
О настоящем издании
Настоящее издание основано на машинописном тексте, на который опиралось первое издание (Aufbau-Verlag, 1947). Машинопись хранится в архиве издательства Aufbau (Берлинская государственная библиотека, Прусское культурное наследие, единица хранения 38 — Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz, Depositum 38). Данная публикация впервые представляет роман в несокращенной оригинальной редакции; в частности, глава 17 впервые печатается полностью.
Оригинальное состояние текста реконструировано по максимуму, сокращения, в частности предпринятые редактором Паулем Виглером, восстановлены. Восстановленные пассажи не меняют текст коренным образом, но делают его суровее и правдивее, то есть таким, каким задумал его Фаллада. В особенности интересны политически мотивированные купюры, например снятие упоминаний о партийной принадлежности почтальонши Эвы Клуге и о членстве Анны Квангель в нацистском «Фрауэншафте» (хотя при восстановлении, отчасти осуществленном ради общей картины, возникают незначительные исторические или логические неточности).
Сохранена главным образом следующая редакторская правка: снятие кавычек при мысленной речи и тире в конце предложений, сокращение количества восклицательных и вопросительных знаков, а также многочисленных отточий. Исправления, при которых вставлялись пропущенные слова, учтены. То же касается употребления кавычек с именами собственными и немногочисленных случаев, которые однозначно оправданы синтаксически или грамматически либо устраняют явные опечатки или логические ошибки, но с точки зрения содержания ничего не меняют. С точки зрения пунктуации и орфографии текст данного немецкого издания соответствует правилам реформы правописания 2006 года. Особо акцентированные слова выделены курсивом.
Приложение
Жизнь и творчество Ханса Фаллады
1893 21.07: В Грайфсвальде в семье земского судьи Вильгельма Дитцена и его жены Элизабет Дитцен родился третий сын — Рудольф.
1899 Отца назначают советником апелляционного суда, семья переезжает в Берлин.
1909 Отца назначают советником имперского суда, семья переезжает в Лейпциг; Рудольф попадает на велосипеде в тяжелую аварию.
1911 Учеба в гимназии в Рудольштадте; тяжелая травма при замаскированной под дуэль попытке двойного самоубийства, в результате которой погиб друг Рудольфа — Ханс Дитрих фон Неккер.
1912 Лечение в нервной клинике в Танненфельде (Саксония).
1913 Учеба в сельскохозяйственном училище в Постерштайне (Саксония).
1914 Записывается добровольцем в армию, но через несколько дней признан по здоровью негодным к строевой службе.
1915 Практикант в имении Хайдебрек (Задняя Померания).
1916 Работа в Сельскохозяйственной палате в Штеттине, затем в Берлине в картофелеводческой компании.
1917 Лечение от наркозависимости в Карлсфельде под Бреной. Затем работа главным кассиром в различных имениях и проч. в Мекленбурге, Передней Померании, Шлезвиг-Гольштейне, Силезии.
1919 Повторное лечение от наркозависимости в Танненфельде.
1920 «Юный Гёдешаль» (“Der junge Goedeschal”). Отныне пишет под псевдонимом Ханс Фаллада.
1923 «Антон и Герда» (“Anton und Gerda”). За растрату Дитцен приговорен к нескольким месяцам тюремного заключения; до ареста работает секретарем в имении в Радахе под Дроссеном.
Ныне г. Щецин (Польша).
1924/25 Три месяца в тюрьме Грайфсвальда. По выходе на свободу — счетовод в Гуддерице на Рюгене и в Любгусте в Померании.
1926 За новую растрату приговорен к двум с половиной годам тюремного заключения в Центральной тюрьме Ноймюнстера.
1928 Работает в Гамбурге (надписывает конверты); член СДПГ; помолвка с Анной Иссель.
1929 Агент по сбору объявлений в Ноймюнстере, местный репортер в газете General-Anzeiger, 5.06 — женитьба на Анне Иссель; судебный репортер на «процессе Движения сельского населения».
1930 Получает место в издательстве Rowohlt-Verlag. Рождение сына Ульриха.
1931 «Крестьяне, бонзы и бомбы» (“Bauern, Bonzen, Bomben”). Переезд в Нойенхаген под Берлином.
1932 «Что же дальше, маленький человек?» (“Kleiner Mann — was nun?”). После выхода романа целиком посвящает себя литературному труду.
1933 Переезд в Беркенбрюк. Одиннадцатидневный арест в результате доноса. Покупка усадьбы в Карвице под Фельдбергом. Рождение дочери Лоры.
1934/35 «Кто однажды отведает тюремной похлебки» (“Wer einmal aus dem Blechnapf frißt”), «У нас когда-то был ребенок» (“Wir hatten mal ein Kind”), «Сказка о городском писаре, который летал в деревню» (“Das Märchen vom Stadtschreiber, der aufs Land flog”).
1936 «Старое сердце отправляется в путешествие» (“Altes Herz geht auf die Reise”), «Хоппельпоппель, где ты?» (“Hoppelpoppel, wo bist du?”).
1937 «Волк среди волков» (“Wolf unter Wölfen”).
1938 «Железный Густав» (“Der eiserne Gustav”), «Истории из Бедокурии» (“Geschichten aus der Murkelei”).
1939 «Маленький человек — большой человек, все смешалось» (“Kleiner Mann, großer Mann — alles vertauscht”).
1940 «Нелюбимый мужчина» (“Der ungeliebte Mann”). Рождение сына Ахима.
1941 «Человек стремится наверх: женщины и мечтатель» (“Ein Mann will hinauf: die Frauen und der Träumer”) [также под названием “Ein Mann will nach oben”], «Храбрый книготорговец» (“Der mutige Buchhändler”) [также под названием «Приключение Вернера Квабса» (“Das Abenteuer des Werner Quabs”)].
1942 «У нас дома в далекие времена» (“Damals bei uns daheim”), «Два нежных барашка, белые как снег» (“Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee”), «За час перед сном» (“Die Stunde eh du schlafen gehst”).