11
Моисей на горе Нево. — См.: Втор. 32, 49.
Сэр Питер Лели (1718–1780) — английский портретист, по рождению голландец (настоящая фамилия — ван дер Файс).
«Мод», как и «Марианна», — поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892).
Ирод. — См. Мтф. 2, 16.
Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский мыслитель и политический деятель, рекомендовавший правителям не ограничивать себя в выборе каких бы то ни было средств.
Все, все вместе (букв. — «весь ансамбль», франц.).
Давид к Ионафану… — См.: 1 Цар. 18, 1–4.
Война Алой и Белой розы. — война между Ланкастерами и Йорками, потомками Эдуарда III (правил 1327–1372), претендовавшими на английский престол. Длилась с 1455 по 1485 г.
Та-ра-ра-бум-би-я. — Именно так звучат эти строки и по-английски (ta-ra-ra-boom-de-ya), хотя тем, кто слышал что-то похожее по-русски, кажется, что это, скорее всего, одесская песенка,
«Бог на небе…» — строки из поэмы Роберта Браунинга (1812–1886) «Проходит Пиппа» (1841).
Миллард Филмор (1800–1874) — президент США с 1850 по 1853 г.
Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский «стальной король».
Седрах, Мисах и Авденаго. — См.: Дан. 3, 12–30.
Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) — американский киноактер.
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
Сара Сиддонс (1775–1831) — английская актриса.
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — английский художник.
Наша фамилия — Троттер. — Напомним, что «Холбтон» — не фамилия, а титул, имя рода (в данном случае — баронского).
Откровение — речь идет об «Откровении Иоанна Богослова», то есть Апокалипсисе.
Владения людей… — Вудхауз изображает знаменитый магазин «Фортнем & Мэйсон».
Огонь поядающий. — См. Библия, Евр., 12:29, и соответствующие места Ветхого Завета.
О, берегись! Глаза его блестят… — Строка из поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла хан, или Видение во сне».
«Путь паломника» — аллегория английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
Аполлион. — См. Библия, Откр., 9:11. Здесь имеется в виду персонаж «Пути паломника».
Чешуекрылых
Марианна. — См. одноименную поэму английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Образ Марианны, томящейся на мызе, окруженной рвом, восходит к IV действию шекспировской «Меры за меру».
…жрецов Ваала, втыкающих в себя ножи. — Библия, 3 Цар., 18:28.
Фея Карабос — злая фея из сказки Шарля Перро (1628–1703) «Спящая красавица».
Коро, Жан-Батист Камил (1796–1875) — французский художник.
Барбизонцы — группа французских живописцев-пейзажистов, работавших в д. Барбизон близ Парижа в 30-60-е годы XIX века.
Промах (франц.).
Сердце в горах. — Слова из стихотворения Роберта Берн-са (1759–1796) «В горах мое сердце».
Кларк Гейбл (1901–1960), Уоллес Бири (1885–1949), Эдвард Робинсон (1893–1973) — американские киноактеры.
Макси Розенблум (1903–1976) — второстепенный комедийный актер, бывший в начале 30-х годов чемпионом по боксу в легком весе.
Макс и Мориц — герои коммиксов Вильгельма Буша (1832–1908), вышедших в 1865 году.
Адольф Менжу (1890–1963), Лайонел Барримор (1878–1954) — американские киноактеры.
Кто ребенка утешает, приголубит, приласкает? Все она, родная, мама дорогая… — строки из стихов английской поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).
Дан— историки называют так датчан, занимавших часть Англии в IX веке.
…подпрыгнули, словно агнцы. — «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы». (Библия, Па, 63:4).
Не видя одуванчиков… — Джос вплетает во фразы кусочки «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821).
Источник Ипокрены — священный ручей на вершине Геликона, из которого музы черпали вдохновение.
…с другой небезызвестной леди. — Вероятно, Вудхауз имеет в виду леди Макбет, хотя у той никакого ножа не было.
Креозот — она хотела сказать Крез.
На глиняных ногах — Библия, Дан., 2:33 (там — «ноги его частью железные, частью глиняные», но все запомнили только «глиняные»).
Надеясь против всякой надежды… — См. Библия, Рим., 4:18. (В синодальном переводе: «Он, сверх надежды, поверил с надеждою…»)
…на Артура, беседующего с Гиневерой… — речь идет о том эпизоде из легенд о короле Артуре, когда он застал свою жену с рыцарем Ланселотом. Несомненно, Вудхауз имеет в виду то, как это рассказано в поэме А. Теннисона «Королевские идиллии».
«Старик-река» — ария из мюзикла Оскара Хаммерштей-на (1895–1960) «Плавучий театр» по одноименному роману Эдны Фербер (1887–1968).
Предваряя комментарий, сообщим для русского читателя, что это хрестоматийные стихи Вальтера Скотта.
Джейкоб Эпштейн (Эпстайн) (1880–1959) — англоамериканский скульптор.
…Марий в Карфагене… — Точнее было бы «на развалинах Карфагена». Речь идет о римском консуле и полководце Гае Марии (ок. 157—86 г. до н. э.).
Каталина (Санта-Каталина, то есть Святая Екатерина) — остров у берегов Калифорнии.
Стоун — четырнадцать английских фунтов (453,6 г), то есть около 7 кг.
Положение обязывает (фр.).
Счет (фр.).
Икра, консоме (очень крепкий бульон) с помидорами, паштет из гусиной печени в шампанском, сладкое мясо по-тулузски, запеченное в тесте и дья-болитен (вид шоколадных конфет).